StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

With this treatment, Mr. Woodhouse was soon composed enough for talking as usual.
От такого обращения мистер Вудхаус быстро успокоился и в свойственной ему манере повел речь дальше.
"He should be happy to see Mrs. Goddard.
Он очень будет рад видеть у себя миссис Годдард.
He had a great regard for Mrs. Goddard; and Emma should write a line, and invite her.
Он душевно расположен к миссис Годдард, так что пусть Эмма напишет ей несколько строк и пригласит ее прийти.
James could take the note.
Записку можно послать с Джеймсом.
But first of all, there must be an answer written to Mrs. Cole."
Но прежде всего необходимо написать ответ миссис Коул.
"You will make my excuses, my dear, as civilly as possible.
— Извинишься за меня перед нею, душенька, и как-нибудь поучтивей.
You will say that I am quite an invalid, and go no where, and therefore must decline their obliging invitation; beginning with my compliments, of course.
Скажешь, что я никуда не гожусь, нигде не бываю по слабости здоровья и вынужден отказаться от ее любезного приглашения — вначале, разумеется, поклонись ей от меня.
But you will do every thing right.
Впрочем, ты все сама сделаешь как следует.
I need not tell you what is to be done.
Тебя учить незачем.
We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday.
Вот только не забыть бы предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета.
I shall have no fears for you with him.
Ему я могу тебя доверить со спокойной душой.
We have never been there above once since the new approach was made; but still I have no doubt that James will take you very safely.
Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит тебя невредимой.
And when you get there, you must tell him at what time you would have him come for you again; and you had better name an early hour.
А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и назови лучше ранний час.
You will not like staying late.
Ты ведь там не задержишься очень долго.
You will get very tired when tea is over."
Уже после чая ты устанешь.
"But you would not wish me to come away before I am tired, papa?"
— Но вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану?
"Oh! no, my love; but you will soon be tired.
— Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро.
There will be a great many people talking at once.
Народу будет много, и все будут разом говорить.
You will not like the noise."
Шум тебя утомит.
"But, my dear sir," cried Mr. Weston, "if Emma comes away early, it will be breaking up the party."
— Но позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет рано, то распадется вся компания.
"And no great harm if it does," said Mr. Woodhouse.
— Что за важность, — возразил мистер Вудхаус.
"The sooner every party breaks up, the better."
— Чем раньше распадается любая компания, тем лучше.
"But you do not consider how it may appear to the Coles.
— Да, но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов!
Emma's going away directly after tea might be giving offence.
Если Эмма сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду.
They are good-natured people, and think little of their own claims; but still they must feel that any body's hurrying away is no great compliment; and Miss Woodhouse's doing it would be more thought of than any other person's in the room.
Люди они незлобивые и без особых притязаний, но и они понимают, что, если гость торопится уйти, это сомнительный комплимент хозяину, и ладно бы какой другой гость, а то сама мисс Вудхаус!
You would not wish to disappoint and mortify the Coles, I am sure, sir; friendly, good sort of people as ever lived, and who have been your neighbours these ten years."
Не захотите же вы, сэр, — я в том уверен — расстроить и унизить Коулов, безобидных, добрейших людей, и притом — ваших соседей вот уже десять лет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1