StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Before he could return to his chair, it was taken by Mrs. Weston.
Он не успел воротиться назад, когда стул его заняла миссис Уэстон.
"This is the luxury of a large party," said she:—"one can get near every body, and say every thing.
— Вот чем прекрасно большое общество, — сказала она, — всегда можно уединиться и посекретничать.
My dear Emma, I am longing to talk to you.
Милая Эмма, мне не терпится рассказать вам что-то!
I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh.
Я тут, вроде вас, тоже делала открытия и замышляла планы и, покуда все это свежо во мне, спешу с вами поделиться.
Do you know how Miss Bates and her niece came here?"
Знаете, каким образом сюда попали мисс Бейтс и ее племянница?
"How?—They were invited, were not they?"
— Каким образом?..
Их пригласили, разве не так?
"Oh! yes—but how they were conveyed hither?—the manner of their coming?"
— Да, это понятно!
Но как они добирались сюда, каким способом?
"They walked, I conclude.
— Пешком, надобно полагать.
How else could they come?"
Как им было иначе добираться?
"Very true.—Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now.
— Очень справедливо.
Так вот, в какую-то минуту мне представилось, как будет грустно, ежели Джейн Фэрфакс и отсюда пойдет пешком, на ночь глядя, а ночи в эту пору студеные.
And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold.
Я взглянула на нее и увидела, что хотя она нынче и хороша, как никогда, но вся раскраснелась, и значит, тем легче ей простудиться.
Poor girl!
Бедная!
I could not bear the idea of it; so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage.
Я не могла примириться с этой мыслью и, как только мистер Уэстон вышел из столовой и мне удалось выбрать подходящую минуту, поговорила с ним насчет кареты.
You may guess how readily he came into my wishes; and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; for I thought it would be making her comfortable at once.
Нетрудно догадаться, с какою готовностью отозвался он на мою идею, и я, заручась его одобрением, сразу пошла сказать мисс Бейтс, что до того, как отвезти нас домой, карета будет к ее услугам.
Good soul! she was as grateful as possible, you may be sure.
Я подумала, что ей это приятней будет знать заранее.
'Nobody was ever so fortunate as herself!'—but with many, many thanks—'there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.'
Добрая душа, — с какою благодарностью она выслушала меня!
Есть ли на свете вторая такая счастливица, как она!
Спасибо, тысячу раз спасибо, но им незачем причинять нам это беспокойство — они приехали в карете мистера Найтли, и она же отвезет их домой.
I was quite surprized;—very glad, I am sure; but really quite surprized.
Such a very kind attention—and so thoughtful an attention!—the sort of thing that so few men would think of.
Признаться, я удивилась, приятно удивилась, конечно, но все же очень… Эта заботливость, доброта, эта предупредительность!..
Редкий мужчина додумается так поступить.
And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all.
Короче, зная привычки мистера Найтли, я склонна думать, что он скорее всего вообще воспользовался сегодня каретой только ради них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1