4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them."
Подозреваю, что для себя одного он бы не стал нанимать пару лошадей, — то был всего лишь предлог предоставить это удобство дамам.
"Very likely," said Emma—"nothing more likely.
— Похоже, — сказала Эмма.
— Очень похоже.
I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing—to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent.
Не знаю, кто больше мистера Найтли способен на такое — кто более его, от чистого сердца, из истинно благих побуждений, способен на доброе участие и заботу о пользе других.
He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;—and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley.
В нем нет галантности, но есть большая человечность, и он, памятуя о слабом здоровье Джейн Фэрфакс, счел, что это как раз тот случай, когда требуется выказать человечность, а уж умения изъявить непоказную доброту мистеру Найтли не занимать.
I know he had horses to-day—for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray."
Я знаю, что он нанял сегодня лошадей, — мы с ним подъехали сюда одновременно, и я еще подтрунивала над ним, но он не выдал себя ни единым словом.
"Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again.
— Боюсь, — сказала с улыбкой миссис Уэстон, — что вы усматриваете в поступке мистера Найтли больше простой и бескорыстной участливости, нежели я.
У меня, когда я слушала, что говорит мисс Бейтс, мелькнуло подозрение иного рода, и я уже не в силах от него отделаться.
The more I think of it, the more probable it appears.
Чем более думаю, тем оно кажется мне вероятней.
In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax.
Одним словом, сосватала я мысленно мистера Найтли и Джейн Фэрфакс!
See the consequence of keeping you company!—What do you say to it?"
Видите, что значит водиться с вами!..
Ну, что вы на это скажете?
"Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma.
— Мистера Найтли и Джейн Фэрфакс? — вскричала Эмма.
"Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?—Mr. Knightley!—Mr. Knightley must not marry!—You would not have little Henry cut out from Donwell?—Oh! no, no, Henry must have Donwell.
— Дорогая миссис Уэстон, как вам могло это прийти в голову?..
Мистер Найтли!..
Как можно, чтобы мистер Найтли женился?
Не хотите же вы, чтобы маленький Генри лишился Донуэлла!..
Нет-нет, Донуэлл непременно должен достаться нашему Генри.
I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely.
Я решительно не согласна, чтобы мистер Найтли женился, да он и не собирается, уверяю вас.
I am amazed that you should think of such a thing."
Странно, как вы могли подумать?
"My dear Emma, I have told you what led me to think of it.
— Эмма, милая, я уже сказала, что заставило меня так подумать.
I do not want the match—I do not want to injure dear little Henry—but the idea has been given me by circumstances; and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry's account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?"
Мне этот брак не нужен — не нужно мне, чтобы пострадали интересы маленького Генри, — но что поделаешь, сами обстоятельства наводят на такую мысль, и ведь не захотели бы вы, ежели б мистер Найтли всерьез задумал жениться, чтобы он отказался от своего намерения ради шестилетнего мальчугана, который еще и понятия ни о чем не имеет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1