StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

With mixed feelings, she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument, to listen.
Со смешанным чувством уселась она слушать немного поодаль от остальных, сидящих вокруг инструмента.
Frank Churchill sang again.
Фрэнк Черчилл пел снова.
They had sung together once or twice, it appeared, at Weymouth.
Оказалось, они раза два певали вместе в Уэймуте.
But the sight of Mr. Knightley among the most attentive, soon drew away half Emma's mind; and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston's suspicions, to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions.
Однако вскоре Эмма заметила, с каким необычайным вниманием слушает мистер Найтли, и на нее опять нахлынули мысли, связанные с подозрениями миссис Уэстон, — лишь изредка прорывалось сквозь них сладкозвучное пение на два голоса.
Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside.
В ней все с прежнею силой противилось женитьбе мистера Найтли.
She could see nothing but evil in it.
Ничего, кроме дурного, не видела она в таком браке.
It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella.
Он принес бы серьезное разочарование мистеру Джону Найтли, а следственно, и Изабелле.
A real injury to the children—a most mortifying change, and material loss to them all;—a very great deduction from her father's daily comfort—and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey.
Существенный ущерб для детей — унизительная перемена и имущественный урон для всей семьи — невосполнимый пробел в повседневном жизненном распорядке ее батюшки — ну, а что до нее, то ей самая мысль была нестерпима, что в Донуэллском аббатстве может водвориться Джейн Фэрфакс.
A Mrs. Knightley for them all to give way to!—No—Mr. Knightley must never marry.
Новоиспеченная миссис Найтли, перед которой обязано расступаться все и вся!..
Нет — мистеру Найтли никак нельзя жениться!
Little Henry must remain the heir of Donwell.
Маленький Генри должен остаться наследником Донуэлла.
Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her.
Через несколько минут мистер Найтли оглянулся и пересел к ней.
They talked at first only of the performance.
Сначала они говорили только о музыке, звучавшей в гостиной.
His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her.
Он — с большим восхищением, в котором, однако, если б не миссис Уэстон, она бы не уловила ничего особенного.
As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own.
Но все-таки, для пробы, Эмма завела речь о том, какое доброе дело он сделал, позаботясь предоставить к услугам тетушки и племянницы свою карету, и хотя отрывистый ответ его выдавал желание прекратить этот разговор, она его объяснила себе просто несклонностью рассуждать о собственной доброте.
"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions.
— Меня не однажды удручало, — сказала она, — что мне не хватает смелости чаще использовать в подобных целях нашу карету.
It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose."
И не потому, что я не хочу, но вы же знаете, для моего отца неслыханное дело утруждать ради этого Джеймса.
"Quite out of the question, quite out of the question," he replied;—"but you must often wish it, I am sure."
— Какое там, и думать нечего, — отозвался он, — хоть я уверен, что вам часто хочется.
And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step.
— И улыбнулся, столь явно черпая в этой уверенности удовольствие, что она отважилась продвинуться на шаг дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1