StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley.
Поджидая, покуда разделится на пары остальная молодежь, Эмма, под градом комплиментов своему голосу и музыкальности, все-таки находила время оглянуться и посмотреть, что поделывает мистер Найтли.
This would be a trial.
Минута была решающая.
He was no dancer in general.
Обыкновенно мистер Найтли не танцевал.
If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something.
There was no immediate appearance.
Ежели он теперь кинется приглашать Джейн Фэрфакс, это могло кое-что знаменовать собою.
No; he was talking to Mrs. Cole—he was looking on unconcerned; Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole.
Но нет.
Он занят был беседой с миссис Коул — он безучастно, краем глаза, наблюдал за происходящим; вот уже кто-то другой пригласил Джейн, а он продолжал все так же беседовать с миссис Коул.
Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment.
Больше Эмма за маленького Генри не волновалась, его интересам покамест ничто не угрожало, и она весело, с подлинным воодушевлением открыла бал.
Not more than five couple could be mustered; but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner.
Танцующих набралось всего пять пар, но это не мешало ей наслаждаться редким и столь непредвиденным удовольствием, тем более что и кавалер оказался ей под стать.
They were a couple worth looking at.
Пара из них получилась на загляденье.
Two dances, unfortunately, were all that could be allowed.
К сожалению, им, по воле обстоятельств, пришлось ограничиться только двумя танцами.
It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother's account.
Час был поздний, и мисс Бейтс, беспокоясь о своей матушке, заторопилась домой.
After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done.
Слабые попытки возобновить танцы увенчались неудачей — им оставалось печально развести руками, поблагодарить миссис Уэстон и собираться восвояси.
"Perhaps it is as well," said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage.
"I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after yours."
— Быть может, оно и к лучшему, — заметил, провожая Эмму к карете, Фрэнк Черчилл, — пришлось бы, чего доброго, пригласить мисс Фэрфакс, а мне бы не очень-то улыбалось танцевать с такою вялою дамой после вас.
CHAPTER IX
Глава 9
Emma did not repent her condescension in going to the Coles.
Эмма не раскаивалась, что удостоила Коулов своим посещением.
The visit afforded her many pleasant recollections the next day; and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity.
О многом приятно ей было вспомнить назавтра, и все то, чего она, может статься, лишилась, отказавшись от величавого уединения, с лихвою возмещалось великолепным сознанием своего успеха.
She must have delighted the Coles—worthy people, who deserved to be made happy!—And left a name behind her that would not soon die away.
Коулам она, вероятно, доставила величайшее блаженство — и заслуженно, отчего было не осчастливить такую славную чету!..
Да и на прочих произвела впечатление, какое не скоро еще изгладится.
Perfect happiness, even in memory, is not common; and there were two points on which she was not quite easy.
Полное счастье, даже в воспоминаньях, дается нам редко — были два обстоятельства, о которых она не могла думать без легких угрызений совести.
She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax's feelings to Frank Churchill.
Во-первых, ее смущало сомненье, не нарушила ли она долг женщины перед другою женщиной, посвятив Фрэнка Черчилла в свои подозрения насчет сердечной тайны Джейн Фэрфакс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1