StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

I shall be no support to Mrs. Weston.
Миссис Уэстон не найдет во мне поддержки.
She might do very well by herself.
Без меня она скорее с честью выйдет из положения.
A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood."
Она преподнесет горькую истину деликатно, я же последний человек, когда нужно из вежливости сказать неправду.
"I do not believe any such thing," replied Emma.—"I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent.
— Вот уж не поверю, — возразила Эмма.
— Убеждена, что в случае надобности вы покривите душою не хуже всякого другого… Только, по-моему, нет оснований предполагать, что у этого фортепьяно посредственный звук.
Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax's opinion last night."
Совсем наоборот, если я верно поняла вчера мисс Фэрфакс.
"Do come with me," said Mrs. Weston, "if it be not very disagreeable to you.
— Прошу вас, пойдемте со мной, ежели вы не очень настроены против, — сказала миссис Уэстон.
It need not detain us long.
— Мы не надолго.
We will go to Hartfield afterwards.
А потом следом за ними пойдем в Хартфилд.
We will follow them to Hartfield.
Мне правда хочется зайти вместе с вами.
I really wish you to call with me.
Они увидят в этом такое доброе внимание!
It will be felt so great an attention! and I always thought you meant it."
И потом, я с самого начала так поняла, что вы тоже идете.
He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door.
На это сказать было нечего — и, выразив надежду, что потом его вознаградит Хартфилд, он вместе с миссис Уэстон воротился к дверям миссис Бейтс.
Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter,—trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern.
Эмма проводила их глазами, когда они вошли, а затем направилась к роковому прилавку, дабы со всею силою убеждения, на какую была способна, доказывать Гарриет, что незачем смотреть муслин с рисунком, ежели ей требуется гладкий, и что голубая лента, будь она хоть небесной красоты, никогда не подойдет к желтой материи.
At last it was all settled, even to the destination of the parcel.
Наконец все было решено — вплоть до пункта назначения, в который надобно доставить пакет.
"Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?" asked Mrs. Ford.—"Yes—no—yes, to Mrs. Goddard's.
— К миссис Годдард прикажете послать, сударыня? — спросила миссис Форд.
— Да — то есть нет… да, к миссис Годдард.
Only my pattern gown is at Hartfield.
Только выкройка у меня в Хартфилде.
No, you shall send it to Hartfield, if you please.
Нет, будьте любезны, пришлите в Хартфилд.
But then, Mrs. Goddard will want to see it.—And I could take the pattern gown home any day.
But I shall want the ribbon directly—so it had better go to Hartfield—at least the ribbon.
Да, но миссис Годдард захочет посмотреть… А выкройку я могу в любой день забрать домой… Но вот лента понадобится мне сразу же… так что все-таки лучше в Хартфилд — по крайней мере, ленту.
You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?"
Ее ведь можно послать отдельно — правда, миссис Форд?
"It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels."
— Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд лишние хлопоты с двумя пакетами.
"No more it is."
— Да, это верно.
"No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford.
— Помилуйте, сударыня, что за хлопоты, — вставила услужливая миссис Форд.
"Oh! but indeed I would much rather have it only in one.
— Нет, пусть будет один, мне так самой гораздо удобнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1