StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

My mother says the orchard was always famous in her younger days.
Матушка говорит, в дни ее молодости фруктовый сад Донуэлла славился на все графство.
But I was really quite shocked the other day—for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock.
А на днях мне довелось испытать такое потрясение… Судите сами, заходит к нам в одно прекрасное утро мистер Найтли, а Джейн как раз ест эти яблоки, — ну, мы заговорили о них, о том, как она их любит, а он поинтересовался, осталось ли что-нибудь от того мешка.
'I am sure you must be,' said he, 'and I will send you another supply; for I have a great many more than I can ever use.
«Готов поручиться, что нет, — прибавил он.
— Я пришлю вам еще, у меня их столько, что не знаю, куда и девать.
William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year.
Уильям Ларкинс в этом году оставил для домашнего потребления гораздо больше, чем обыкновенно.
I will send you some more, before they get good for nothing.'
Так что пришлю вам еще, покуда они не начали портиться».
So I begged he would not—for really as to ours being gone, I could not absolutely say that we had a great many left—it was but half a dozen indeed; but they should be all kept for Jane; and I could not at all bear that he should be sending us more, so liberal as he had been already; and Jane said the same.
Я умоляла его не делать этого — правда, нельзя сказать, чтобы у нас их осталось много — от силы полдюжины, честно говоря, но все они припасены для Джейн, а от него я ни в коем случае принять больше не могу, он и так уже щедро нас одарил, — и Джейн меня поддержала.
And when he was gone, she almost quarrelled with me—No, I should not say quarrelled, for we never had a quarrel in our lives; but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone; she wished I had made him believe we had a great many left.
А когда он ушел, чуть было не поссорилась со мною… нет, «поссорилась» не то слово, мы с нею никогда в жизни не ссоримся, но ужасно расстроилась — для чего я призналась ему, что яблоки у нас на исходе, когда надобно было показать, будто их еще более чем достаточно.
Oh, said I, my dear, I did say as much as I could.
Ах, родная моя, говорю я ей, разве я не сопротивлялась изо всех сил?
However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose.
Как бы то ни было, в тот же самый вечер приходит к нам Уильям Ларкинс и приносит большущую корзину яблок, по крайней мере бушель, — я страшно была тронута.
Схожу вниз и, как вы понимаете, говорю ему все, что следует.
William Larkins is such an old acquaintance!
Уильяма Ларкинса у нас в доме знают с незапамятных времен!
I am always glad to see him.
Я всегда ему рада.
But, however, I found afterwards from Patty, that William said it was all the apples of that sort his master had; he had brought them all—and now his master had not one left to bake or boil.
Однако после узнаю от Патти, что яблок этого сорта, по словам Уильяма, у его хозяина совершенно не осталось, все послали нам, и теперь хозяину ни испечь, ни сварить нечего.
William did not seem to mind it himself, he was so pleased to think his master had sold so many; for William, you know, thinks more of his master's profit than any thing; but Mrs. Hodges, he said, was quite displeased at their being all sent away.
Самому Уильяму это как будто все равно — он радовался, что хозяин так много яблок продал на сторону, потому что Уильям, знаете ли, думает об одном — чтобы у его хозяина росли доходы, а прочее ему не важно, но миссис Ходжес, сказал он, недовольна, что из дому унесли все до последнего яблочка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1