StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring.
Как же так, оставить хозяина на всю весну без яблочного пирога!
He told Patty this, but bid her not mind it, and be sure not to say any thing to us about it, for Mrs. Hodges would be cross sometimes, and as long as so many sacks were sold, it did not signify who ate the remainder.
Он не скрыл этого от Патти, но велел ей не обращать внимания и ни под каким видом не рассказывать нам, так как миссис Ходжес всегда любит поворчать, — главное, что столько мешков продано, а кто съест остаток — какая разница.
And so Patty told me, and I was excessively shocked indeed!
Ну, а Патти все доложила мне, и не могу вам передать, как я была потрясена!
I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world!
Только бы мистер Найтли ничего не узнал!
He would be so very....
I wanted to keep it from Jane's knowledge; but, unluckily, I had mentioned it before I was aware."
Его бы это невероятно… Я и от Джейн собиралась утаить, да нечаянно проговорилась.
Miss Bates had just done as Patty opened the door; and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to, pursued only by the sounds of her desultory good-will.
Последние слова мисс Бейтс сказала как раз в ту секунду, когда Патти открыла дверь, так что гостьи поднимались по лестнице, не сопровождаемые связным повествованием, — только отрывочные напутствия неслись им вслед:
"Pray take care, Mrs. Weston, there is a step at the turning.
— Осторожней, прошу вас, миссис Уэстон, на повороте ступенька.
Pray take care, Miss Woodhouse, ours is rather a dark staircase—rather darker and narrower than one could wish.
Miss Smith, pray take care.
Пожалуйста, будьте осторожны, мисс Вудхаус, у нас на лестнице темновато — не мешало бы ей быть посветлей и пошире… Осторожно, мисс Смит, я вас прошу.
Miss Woodhouse, I am quite concerned, I am sure you hit your foot.
Мисс Вудхаус, вы не ударили ногу?..
У меня прямо сердце оборвалось.
Miss Smith, the step at the turning."
Мисс Смит, не забудьте — ступенька на повороте…
CHAPTER X
Глава 10
The appearance of the little sitting-room as they entered, was tranquillity itself; Mrs. Bates, deprived of her usual employment, slumbering on one side of the fire, Frank Churchill, at a table near her, most deedily occupied about her spectacles, and Jane Fairfax, standing with her back to them, intent on her pianoforte.
В маленькой гостиной, когда они вошли, царили тишь и безмятежность: миссис Бейтс в вынужденном бездействии мирно дремала у камелька; за столиком подле нее Фрэнк Черчилл озабоченно трудился над ее очками, а у фортепьяно, стоя спиною к ним, усердно перебирала ноты Джейн Фэрфакс.
Busy as he was, however, the young man was yet able to shew a most happy countenance on seeing Emma again.
При виде Эммы молодой человек, как ни был он поглощен своею работой, выказал радостное оживление.
"This is a pleasure," said he, in rather a low voice, "coming at least ten minutes earlier than I had calculated.
— Прелестно! — заметил он ей, понизив голос.
— Пришли по крайней мере минут на десять раньше, чем я рассчитывал.
You find me trying to be useful; tell me if you think I shall succeed."
А я, как видите, занялся полезным трудом — получится из этого что-нибудь, на ваш взгляд?
"What!" said Mrs. Weston, "have not you finished it yet? you would not earn a very good livelihood as a working silversmith at this rate."
— Как! — сказала миссис Уэстон.
— Вы еще не кончили?
Скромно же вы будете зарабатывать на жизнь, господин серебряных дел мастер, при эдакой скорости.
"I have not been working uninterruptedly," he replied,
— Меня отрывали, — возразил он.
"I have been assisting Miss Fairfax in trying to make her instrument stand steadily, it was not quite firm; an unevenness in the floor, I believe.
— Я помогал мисс Фэрфакс сделать так, чтобы ее инструмент тверже держался на ногах, хотя бы не качался — в полу, вероятно, есть неровность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1