StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She was obliged to repeat and explain it, before it was fully comprehended; and then, being quite new, farther representations were necessary to make it acceptable.
Эти слова понадобилось изложить заново и растолковать, покуда мистер Вудхаус до конца уразумел, в чем состоит план, а так как план этот был нов и неожидан, то без дальнейших ходатайств он быть признан приемлемым не мог.
"No; he thought it very far from an improvement—a very bad plan—much worse than the other.
Нет, он считает, что это вовсе не выход — это прескверный план — гораздо хуже прежнего.
A room at an inn was always damp and dangerous; never properly aired, or fit to be inhabited.
В трактире всегда сырость, там находиться вредно, ни одна комната не проветривается как следует, все они нежилые.
If they must dance, they had better dance at Randalls.
Ежели им так необходимо танцевать, то пусть уж лучше танцуют в Рэндалсе.
He had never been in the room at the Crown in his life—did not know the people who kept it by sight.—Oh! no—a very bad plan.
They would catch worse colds at the Crown than anywhere."
Он ни разу ногою не ступал в эту залу — хозяев
«Короны» даже в лицо не знает… Нет, план никуда не годен — где-где, а в
«Короне» им наверное обеспечена простуда!
"I was going to observe, sir," said Frank Churchill, "that one of the great recommendations of this change would be the very little danger of any body's catching cold—so much less danger at the Crown than at Randalls!
— Я, кстати, имел в виду заметить, сэр, — вставил Фрэнк Черчилл, — чем в особенности предпочтительна таковая замена, так это тем, что она практически устраняет опасность простудиться — в этом смысле
«Корона» много надежнее Рэндалса.
Mr. Perry might have reason to regret the alteration, but nobody else could."
В рассуждении этого один только мистер Перри может иметь основания сожалеть о перемещении в
«Корону».
"Sir," said Mr. Woodhouse, rather warmly, "you are very much mistaken if you suppose Mr. Perry to be that sort of character.
— Сударь, — в некоторой запальчивости произнес мистер Вудхаус, — вы глубоко заблуждаетесь, ежели принимаете мистера Перри за подобного сорта личность.
Mr. Perry is extremely concerned when any of us are ill.
Мистер Перри теряет всякий покой, когда кому-нибудь из нас случается захворать.
But I do not understand how the room at the Crown can be safer for you than your father's house."
А кроме того, мне непонятно, почему зала в
«Короне» надежней, нежели гостиная в доме вашего батюшки.
"From the very circumstance of its being larger, sir.
— По той именно причине, сэр, что она больше.
We shall have no occasion to open the windows at all—not once the whole evening; and it is that dreadful habit of opening the windows, letting in cold air upon heated bodies, which (as you well know, sir) does the mischief."
Нам не для чего будет отворять окна — ни разу за весь вечер, — а все беды, сэр, как вам прекрасно известно, и проистекают от злостного обыкновения открывать окна и впускать к разгоряченным телам холодный воздух.
"Open the windows!—but surely, Mr. Churchill, nobody would think of opening the windows at Randalls.
— Отворять окна?
Но, мистер Черчилл, кому же в голову взбредет отворять окна в Рэндалсе?
Nobody could be so imprudent!
Кто способен на такое безрассудство?
I never heard of such a thing.
В жизни не слыхал ничего подобного!
Dancing with open windows!—I am sure, neither your father nor Mrs. Weston (poor Miss Taylor that was) would suffer it."
Танцевать с раскрытыми окнами?
Никогда ваш отец и миссис Уэстон — в девичестве бедная мисс Тейлор — не потерпят такого, я уверен…
"Ah! sir—but a thoughtless young person will sometimes step behind a window-curtain, and throw up a sash, without its being suspected.
— А, сэр, — но то-то и оно, что иной может подчас по молодости и неразумению шмыгнуть незамеченным за штору и распахнуть окно настежь.
I have often known it done myself."
Мне самому часто случалось наблюдать.
"Have you indeed, sir?—Bless me!
— Да что вы, сударь?..
Ну и ну!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1