StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment," said Frank Churchill, "examining the capabilities of the house.
— Отец мой и миссис Уэстон сейчас в
«Короне», — сказал Фрэнк Черчилл.
— Обследуют возможности помещения.
I left them there and came on to Hartfield, impatient for your opinion, and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot.
Я оставил их и поспешил в Хартфилд узнать ваше мнение, надеясь также, что вы не откажетесь присоединиться к ним и помочь советом на месте.
I was desired to say so from both.
Они просили передать, что это их общая просьба.
It would be the greatest pleasure to them, if you could allow me to attend you there.
Вы бы их очень обязали, если б позволили мне проводить вас туда.
They can do nothing satisfactorily without you."
Без вас им не справиться.
Emma was most happy to be called to such a council; and her father, engaging to think it all over while she was gone, the two young people set off together without delay for the Crown.
Эмма с живейшим удовольствием откликнулась на призыв принять участие в таком совещании, и, напутствуемая увереньем своего батюшки, что он все это в ее отсутствие взвесит, она без промедления отправилась с молодым человеком в трактир
«Корона».
There were Mr. and Mrs. Weston; delighted to see her and receive her approbation, very busy and very happy in their different way; she, in some little distress; and he, finding every thing perfect.
Мистер и миссис Уэстон были там, оба занятые делом, оба им увлеченные, но по-разному: ее кое-что обескураживало, его все приводило в восторг; они очень обрадовались приходу Эммы и возможности послушать, что она скажет.
"Emma," said she, "this paper is worse than I expected.
— Эмма, — обратилась к ней миссис Уэстон, — обои в худшем состоянии, чем я думала.
Look! in places you see it is dreadfully dirty; and the wainscot is more yellow and forlorn than any thing I could have imagined."
Взгляните, какая страшная грязь местами, а панели невообразимо обшарпаны и пожелтели…
"My dear, you are too particular," said her husband.
— Радость моя, вы чересчур разборчивы, — возразил ее супруг.
"What does all that signify?
— Ну, какое это имеет значение?
You will see nothing of it by candlelight.
При свечах ничего не будет заметно.
It will be as clean as Randalls by candlelight.
Чистота будет при свечах — не хуже, чем в Рэндалсе.
We never see any thing of it on our club-nights."
Мы, когда собираемся вечером на вист, ничего этого не видим.
The ladies here probably exchanged looks which meant,
Здесь дамы, может статься, обменялись взглядами, в которых читалось:
"Men never know when things are dirty or not;" and the gentlemen perhaps thought each to himself,
«Мужчины вообще не различают, где чистота, где грязь»; мужчины же, вероятно, подумали, каждый про себя:
"Women will have their little nonsenses and needless cares."
«Вечно женщин занимает всяческая чепуха, придумывают они себе заботы».
One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain.
Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться.
It regarded a supper-room.
Оно связано было с помещением для ужина.
At the time of the ballroom's being built, suppers had not been in question; and a small card-room adjoining, was the only addition.
В те дни, когда сооружалась зала, ужинать на балах было не принято, поэтому к ней пристроили только небольшую комнатку для игры в карты.
What was to be done?
Что было делать?
This card-room would be wanted as a card-room now; or, if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves, still was it not too small for any comfortable supper?
Игорная комната понадобится как игорная комната, а если даже они теперь порешат между собою, что карты не нужны, то все же не слишком ли она мала, чтобы свободно разместиться в ней за ужином?
Another room of much better size might be secured for the purpose; but it was at the other end of the house, and a long awkward passage must be gone through to get at it.
Можно было бы воспользоваться для этой цели другою комнатой, гораздо более подходящей по размеру, но она находилась в другом конце дома, куда попасть нельзя было иначе, как по длинному неудобному переходу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1