StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can."
Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее.
The next question was—
Следующий вопрос был:
"What sort of looking man is Mr. Martin?"
— А каков он собою, этот мистер Мартин?
"Oh! not handsome—not at all handsome.
— Ах, не красавец — ничуть не бывало!
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now.
Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется.
One does not, you know, after a time.
Это, вы знаете, со временем проходит.
But did you never see him?
Но разве вы не видели его?
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston.
Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон.
He has passed you very often."
Вы много раз ему встречались по пути.
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name.
— Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут.
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity.
Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство.
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do.
Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего.
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other.
Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу.
But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it."
Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания.
"To be sure.
— Это верно.
Oh yes!
It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight."
Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать.
"I have no doubt of his being a very respectable young man.
— Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек.
I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well.
Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра.
What do you imagine his age to be?"
Как вы думаете, сколько ему лет?
"He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference—which is very odd."
— Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы!
Не удивительно ли!
"Only four-and-twenty.
— Только двадцать четыре года.
That is too young to settle.
В такие лета рано обзаводиться семьею.
His mother is perfectly right not to be in a hurry.
Его мать совершенно права, что не торопится.
They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it.
Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы.
Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable."
Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1