StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

The party did not break up without Emma's being positively secured for the two first dances by the hero of the evening, nor without her overhearing Mr. Weston whisper to his wife,
И прежде чем разошлись, герой бала добился от Эммы подтверждения того, что первые два танца обещаны ему, и она слышала, как мистер Уэстон шепнул жене:
"He has asked her, my dear.
«Он ангажировал ее, дорогая.
That's right.
Все идет как надо.
I knew he would!"
Я так и знал!»
CHAPTER XII
Глава 12
One thing only was wanting to make the prospect of the ball completely satisfactory to Emma—its being fixed for a day within the granted term of Frank Churchill's stay in Surry; for, in spite of Mr. Weston's confidence, she could not think it so very impossible that the Churchills might not allow their nephew to remain a day beyond his fortnight.
Всем был хорош в глазах Эммы план предстоящего бала, кроме одного — что день, на который его назначили, выходил за рамки двух недель, отпущенных Фрэнку Черчиллу, ибо она не разделяла уверенности мистера Уэстона, что для Черчиллов такая уж невозможная вещь запретить племяннику задержаться в Суррее хотя бы на день сверх срока.
But this was not judged feasible.
Все, однако, сходились на том, что в срок уложиться никоим образом нельзя.
The preparations must take their time, nothing could be properly ready till the third week were entered on, and for a few days they must be planning, proceeding and hoping in uncertainty—at the risk—in her opinion, the great risk, of its being all in vain.
Приготовления неизбежно займут какое-то время — ничего еще не будет готово до начала третьей недели — так что придется им несколько дней обдумывать, хлопотать и устраивать наудачу, с риском, и изрядным, по мнению Эммы, что все делается впустую.
Enscombe however was gracious, gracious in fact, if not in word.
В Энскуме, однако, оказались милостивы — на деле милостивы; на словах — не очень.
His wish of staying longer evidently did not please; but it was not opposed.
Желание племянника задержаться явно не понравилось, но препятствовать ему не стали.
All was safe and prosperous; and as the removal of one solicitude generally makes way for another, Emma, being now certain of her ball, began to adopt as the next vexation Mr. Knightley's provoking indifference about it.
Все обстояло надежно и благополучно — впрочем, когда устраняется одна забота, ее место обыкновенно занимает другая, и Эмма, не тревожась более за судьбу бала, нашла себе новую причину для беспокойства — вызывающее безразличие к нему мистера Найтли.
Either because he did not dance himself, or because the plan had been formed without his being consulted, he seemed resolved that it should not interest him, determined against its exciting any present curiosity, or affording him any future amusement.
Потому ли, что сам он не танцевал или же потому, что эта затея вынашивалась без него, только он, казалось, решил для себя, что она ему неинтересна — неспособна вызвать у него хотя бы каплю любопытства в настоящем или хоть капельку развлечь его в будущем.
To her voluntary communications Emma could get no more approving reply, than,
На свое добровольное сообщение о бале Эмма не услышала ничего более ободряющего, чем:
"Very well.
— Что ж.
If the Westons think it worth while to be at all this trouble for a few hours of noisy entertainment, I have nothing to say against it, but that they shall not chuse pleasures for me.—Oh! yes, I must be there; I could not refuse; and I will keep as much awake as I can; but I would rather be at home, looking over William Larkins's week's account; much rather, I confess.—Pleasure in seeing dancing!—not I, indeed—I never look at it—I do not know who does.—Fine dancing, I believe, like virtue, must be its own reward.
Если Уэстонам нравится тратить столько трудов ради шумной забавы на один вечер — пусть их, но себе выбирать развлечения я буду сам.
Нет, я приду, отказаться нельзя — приду и буду изо всех сил стараться не уснуть, но я бы охотней, куда охотней, признаться, остался дома и просмотрел с Уильямом Ларкинсом его недельный отчет… Большое удовольствие — наблюдать, как танцуют!
Нет, только не для меня.
Я никогда не смотрю на танцующих — не знаю, кого это может соблазнить.
Вероятно, в самом искусстве танцевать, как и в добродетели, уже содержится награда, и иной искать не следует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1