StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Those who are standing by are usually thinking of something very different."
Те, кто стоит в стороне, обычно думают совсем о другом.
This Emma felt was aimed at her; and it made her quite angry.
Эмма чувствовала, что слова эти направлены против нее, и не могла не сердиться.
It was not in compliment to Jane Fairfax however that he was so indifferent, or so indignant; he was not guided by her feelings in reprobating the ball, for she enjoyed the thought of it to an extraordinary degree.
Правда, одно она знала — что не из желания сделать комплимент Джейн Фэрфакс он столь пренебрежителен и столь суров, не ее взглядами руководствуется, хуля танцы, ибо она приняла идею устроить бал с необыкновенным воодушевлением.
It made her animated—open hearted—she voluntarily said;—
Она оживилась, заговорила, она в порыве откровенности воскликнула:
"Oh!
Miss Woodhouse, I hope nothing may happen to prevent the ball.
— Ох, только бы что-нибудь не помешало, мисс Вудхаус!
What a disappointment it would be!
I do look forward to it, I own, with very great pleasure."
Какое это было бы разочарованье… Сознаюсь вам, что буду ждать этого бала с чрезвычайным нетерпением.
It was not to oblige Jane Fairfax therefore that he would have preferred the society of William Larkins.
Не из стремления угодить Джейн Фэрфакс, стало быть, предпочел бы он балу общество Уильяма Ларкинса.
No!—she was more and more convinced that Mrs. Weston was quite mistaken in that surmise.
Нет, она все более убеждалась, что догадка миссис Уэстон неверна.
There was a great deal of friendly and of compassionate attachment on his side—but no love.
Было дружеское расположение с его стороны, было участие, сострадание — но не любовь.
Alas! there was soon no leisure for quarrelling with Mr. Knightley.
Увы!
Очень скоро ей уже было не до раздоров с мистером Найтли.
Two days of joyful security were immediately followed by the over-throw of every thing.
Всего два дня порадовались они надежности своего замысла — и все рухнуло.
A letter arrived from Mr. Churchill to urge his nephew's instant return.
От мистера Черчилла пришло письмо, призывающее племянника немедля ехать назад.
Mrs. Churchill was unwell—far too unwell to do without him; she had been in a very suffering state (so said her husband) when writing to her nephew two days before, though from her usual unwillingness to give pain, and constant habit of never thinking of herself, she had not mentioned it; but now she was too ill to trifle, and must entreat him to set off for Enscombe without delay.
Миссис Черчилл сделалась нездорова — так нездорова, что без него обходиться не могла.
Ей (утверждал ее муж) было очень худо уже два дня назад, когда она писала племяннику ответ, однако, из присущего ей стремления никого никогда не огорчать, из свойственной ей привычки совершенно не думать о себе, она о том умолчала, теперь же так расхворалась, что с этим шутить нельзя, и принуждена настаивать, чтобы он безотлагательно возвращался в Энскум.
The substance of this letter was forwarded to Emma, in a note from Mrs. Weston, instantly.
Содержание письма было изложено в записке, которую тотчас же поспешила прислать Эмме миссис Уэстон.
As to his going, it was inevitable.
Что до его отъезда, то он был неизбежен.
He must be gone within a few hours, though without feeling any real alarm for his aunt, to lessen his repugnance.
Через несколько часов ему предстояло ехать, и ехать без той тревоги о теткином здоровье, которая могла бы умерить нежелание это делать.
He knew her illnesses; they never occurred but for her own convenience.
Знал он ее болезни — они тогда только случались, когда ей это было выгодно.
Mrs.
Weston added, "that he could only allow himself time to hurry to Highbury, after breakfast, and take leave of the few friends there whom he could suppose to feel any interest in him; and that he might be expected at Hartfield very soon."
К этому миссис Уэстон приписала, что ему «едва достанет времени побывать после завтрака в Хайбери и проститься с теми немногими друзьями, которым он может быть небезразличен, — а потому его очень скоро можно ожидать в Хартфилде».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1