StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"If I can come again, we are still to have our ball.
— Ежели мне удастся приехать снова, мы все-таки устроим этот бал.
My father depends on it.
Мой отец на это твердо полагается.
Do not forget your engagement."
Не забудьте — вы ангажированы.
Emma looked graciously.
Эмма подарила его благосклонным взглядом.
"Such a fortnight as it has been!" he continued; "every day more precious and more delightful than the day before!—every day making me less fit to bear any other place.
— Какие это были две недели! — продолжал он.
— Каждый новый день — дороже, неповторимее вчерашнего!
И с каждым днем все более нестерпима мысль об отъезде.
Happy those, who can remain at Highbury!"
Счастливы те, которым можно оставаться в Хайбери!
"As you do us such ample justice now," said Emma, laughing,
"I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first?
— Раз вы столь щедро воздаете нам должное в настоящем, — сказала Эмма, — то я возьму на себя смелость спросить у вас о прошлом: вы ехали сюда не без опасений?
Do not we rather surpass your expectations?
Не оказались ли мы несколько лучше, чем вы себе представляли?
I am sure we do.
Убеждена, что да.
I am sure you did not much expect to like us.
Убеждена, вы не предполагали, что вам у нас может понравиться.
You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury."
Вы бы не собирались к нам так долго, если бы Хайбери вам рисовался в привлекательном свете.
He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so.
Фрэнк Черчилл с принужденным смехом возражал, но Эмма знала, что не ошиблась.
"And you must be off this very morning?"
— И вы обязаны ехать сейчас же?
"Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately.
— Да.
За мною приедет отец, мы вместе воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу.
I am almost afraid that every moment will bring him."
Боюсь, что его можно ждать сюда в любой момент.
"Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates?
— И у вас не останется даже пяти минут для друзей ваших — мисс Фэрфакс и мисс Бейтс?
How unlucky!
Досадно!
Miss Bates's powerful, argumentative mind might have strengthened yours."
Могучий и логический ум мисс Бейтс мог бы помочь вам укрепиться духом.
"Yes—I have called there; passing the door, I thought it better.
It was a right thing to do.
— Нет, я побывал там.
Проходил мимо и подумал, что по всем правилам полагалось бы зайти.
I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates's being absent.
Зашел на три минуты, но задержался, потому что не застал дома мисс Бейтс.
She was out; and I felt it impossible not to wait till she came in.
Она куда-то отлучилась, и я понял, что должен дождаться ее.
She is a woman that one may, that one must laugh at; but that one would not wish to slight.
Над такою, как она, можно смеяться — и даже нельзя не смеяться, — но такую женщину грешно обижать.
It was better to pay my visit, then"—
Лучше было нанести ей прощальный визит по всей форме.
He hesitated, got up, walked to a window.
Он замялся, встал, подошел к окну.
"In short," said he, "perhaps, Miss Woodhouse—I think you can hardly be quite without suspicion"—
— Короче, — заговорил он снова, — вы, по-видимому, не могли не заподозрить, мисс Вудхаус…
He looked at her, as if wanting to read her thoughts.
Он впился в нее взглядом, словно желая прочесть ее мысли.
She hardly knew what to say.
Эмма растерялась.
It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish.
Все это предвещало нечто очень серьезное, чего она не хотела.
Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said,
В надежде несколько задержать то, что на нее надвигалось, она усилием воли заставила себя спокойно сказать:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1