StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then"—
— Вы рассудили правильно — очень естественно было, при этих обстоятельствах, нанести прощальный визит…
He was silent.
Он молчал.
She believed he was looking at her; probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner.
Она чувствовала на себе его взгляд — он, верно, размышлял над ее словами, пытаясь истолковать для себя манеру, с которой они были сказаны.
She heard him sigh.
Она слышала, как он вздохнул.
It was natural for him to feel that he had cause to sigh.
Естественно; он полагал, что имеет причины вздыхать.
He could not believe her to be encouraging him.
У него не было оснований думать, что она поощряет его.
A few awkward moments passed, and he sat down again; and in a more determined manner said,
Несколько неловких мгновений — и он сел на место и проговорил, уже более твердым голосом:
"It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield.
— Мне важно было, что остаток времени я могу провести в Хартфилде.
My regard for Hartfield is most warm"—
Хартфилд так много значит для меня…
He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed.—He was more in love with her than Emma had supposed; and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance?
Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed.
Он снова осекся, снова встал и, казалось, окончательно пришел в замешательство.
Эмма и не подозревала, что он так сильно влюблен, — и как знать, чем бы все это кончилось, если бы не явился его отец… Вскоре к ним вышел и мистер Вудхаус, и Фрэнк Черчилл, подчиняясь необходимости, овладел собою.
A very few minutes more, however, completed the present trial.
Впрочем, минуты испытания были уж сочтены.
Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said,
Мистер Уэстон, не любящий мешкать ни с каким делом, столь же мало способный оттягивать неизбежное зло, сколь и предвидеть возможное, объявил:
"It was time to go;" and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave.
«Пора идти!» — и молодому человеку оставалось лишь согласиться, подавив понятный вздох, и встать, готовясь к прощанию.
"I shall hear about you all," said he; "that is my chief consolation.
— Я буду иметь о всех вас известия, — сказал он, — в этом главное для меня утешенье.
I shall hear of every thing that is going on among you.
Буду знать все, что у вас происходит.
I have engaged Mrs. Weston to correspond with me.
She has been so kind as to promise it.
Я просил миссис Уэстон писать мне, и она была столь добра, что обещала.
Oh! the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent!—she will tell me every thing.
Благословенны женские письма, когда нам дорога всякая подробность о тех, кого с нами нет!
Она будет все мне рассказывать.
In her letters I shall be at dear Highbury again."
Читая ее письма, я вновь буду переноситься в милый Хайбери.
A very friendly shake of the hand, a very earnest
Сердечное рукопожатие, взволнованное
"Good-bye," closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill.
«До свиданья!» заключили эту речь, и дверь за Фрэнком Черчиллом захлопнулась.
Short had been the notice—short their meeting; he was gone; and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much.
Коротки были сборы — коротко их свиданье; он покидал Суррей, и Эмме так жаль было расставаться, такую потерю для их маленького общества видела она в его отъезде, что к ней закралось опасение, не слишком ли она сожалеет, не чересчур ли это глубоко ее затронуло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1