StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XIII
Глава 13
Emma continued to entertain no doubt of her being in love.
Эмму по-прежнему не покидала уверенность, что она влюблена.
Her ideas only varied as to the how much.
Менялись лишь ее представления о том, насколько.
At first, she thought it was a good deal; and afterwards, but little.
Первое время ей казалось, что очень; потом — что самую чуточку.
She had great pleasure in hearing Frank Churchill talked of; and, for his sake, greater pleasure than ever in seeing Mr. and Mrs. Weston; she was very often thinking of him, and quite impatient for a letter, that she might know how he was, how were his spirits, how was his aunt, and what was the chance of his coming to Randalls again this spring.
Ей было приятно слушать разговоры о Фрэнке Черчилле — было, из-за него, как никогда приятно видеться с мистером и миссис Уэстон; она подолгу думала о нем и с нетерпением ждала письма, чтобы узнать, как он, в каком он настроении, как чувствует себя его тетка и велика ли вероятность, что он весною опять приедет в Рэндалс.
But, on the other hand, she could not admit herself to be unhappy, nor, after the first morning, to be less disposed for employment than usual; she was still busy and cheerful; and, pleasing as he was, she could yet imagine him to have faults; and farther, though thinking of him so much, and, as she sat drawing or working, forming a thousand amusing schemes for the progress and close of their attachment, fancying interesting dialogues, and inventing elegant letters; the conclusion of every imaginary declaration on his side was that she refused him.
С другой стороны, однако, она не могла бы сказать, что страдает, что у нее, не считая того первого утра, не лежит душа к обычным занятиям, — она была, как и прежде, занята, была довольна, не утратила способности понимать, что за ним, при всем его обаянии, водятся и слабости, а самое главное — столько о нем думая, сочиняя за рисованием или шитьем сотни возможных продолжений и развязок их романа, придумывая опасные диалоги, составляя мысленно изящные письма — она неизменно под конец приходила к тому, что отвечает на его воображаемое признанье отказом.
Their affection was always to subside into friendship.
Всякий раз их взаимная склонность переходила в дружбу.
Every thing tender and charming was to mark their parting; but still they were to part.
Нежными, упоительными были их свидания, но всякий раз дело кончалось расставаньем.
When she became sensible of this, it struck her that she could not be very much in love; for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father, never to marry, a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings.
Когда она это заметила, то заключила, что, значит, не очень-то влюблена, потому что, хотя давно и твердо решила, что никогда не оставит отца, никогда не выйдет замуж, но сильное чувство должно было бы, конечно, все-таки вызвать в душе ее бурю при мысли о разлуке — а бури не было.
"I do not find myself making any use of the word sacrifice," said she.—"In not one of all my clever replies, my delicate negatives, is there any allusion to making a sacrifice.
— Почему-то, — рассуждала она с собою, — мне ни разу не пришло в голову слово «жертва».
В моих умелых возраженьях, моих деликатных отказах нет и намека на то, что для меня это жертва.
I do suspect that he is not really necessary to my happiness.
Подозреваю, что не так уж он мне необходим для полного счастья.
So much the better.
Тем лучше.
I certainly will not persuade myself to feel more than I do.
Ни в коем случае не стану уговаривать себя, будто испытываю чувства, которых у меня нет.
I am quite enough in love.
Немножко влюблена — и хватит.
I should be sorry to be more."
Больше мне было бы ни к чему.
Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings.
Равно удовлетворена была она, в общем, и его чувствами, какими их себе представляла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1