StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She did not really like her.
Честно говоря, хозяйка дома ей не понравилась.
She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance;—ease, but not elegance.— She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease.
Не хотелось сразу же начинать придираться, но у хозяйки дома, подозревала она, отсутствовала утонченность; была развязанность — утонченности не было.
Эмма готова была поручиться, что молодой женщине, приезжей, новобрачной, наконец, не пристала такая свобода в обращении.
Her person was rather good; her face not unpretty; but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant.
Внешне она была ничего себе, недурна лицом, но ни в фигуре ее, ни в осанке, голосе, манерах не чувствовалось никакого благородства.
Emma thought at least it would turn out so.
Эмма, во всяком случае, полагала, что таковое суждение подтвердится.
As for Mr. Elton, his manners did not appear—but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners.
Что до мистера Элтона, то его манеры на сей раз не… но нет, у ней не сорвется поспешное или колкое словцо насчет его манер.
It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it.
Принимать поздравления после свадьбы — вообще процедура тягостная, и только тот мужчина выдержит ее с честью, который наделен бесконечною чуткостью и тактом.
The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be.
Женщина в лучшем положении, ей придает уверенности изящный наряд, ей не возбранена стыдливость; мужчина же вынужден полагаться только на рассудок, данный ему природою, и ежели взять в соображенье, в какой переплет угодил бедный мистер Элтон, очутясь в одной комнате одновременно с женщиною, на которой только что женился, с женщиной, на которой хотел жениться, и с женщиной, которую ему прочили в жены, — то следовало признать, что он вправе иметь довольно глупый вид и держаться столь же напыщенно, сколь и принужденно.
"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin;
— Ну, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, выйдя от них и напрасно подождав, пока приятельница первой начнет разговор.
"Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?"
— Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?
Не правда ли, прелесть?
There was a little hesitation in Emma's answer.
Эмма слегка замешкалась с ответом.
"Oh! yes—very—a very pleasing young woman."
— М-да, очень… очень любезная особа.
"I think her beautiful, quite beautiful."
— Красивая — просто красавица, на мой взгляд.
"Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown."
— Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно.
"I am not at all surprized that he should have fallen in love."
— Не удивляюсь, что он полюбил ее.
"Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way."
— О да, удивляться тут нечему.
Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя.
"I dare say," returned Harriet, sighing again,
"I dare say she was very much attached to him."
— И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его.
"Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best.
— Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1