StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have."
Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться.
"Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better.
— И правильно, — серьезно отвечала Гарриет.
— Лучшего и быть не может.
Well, I wish them happy with all my heart.
Что ж, я от души желаю им счастья.
And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again.
И знаете, мисс Вудхаус, не думаю, что мне теперь тяжело будет с ними видеться.
He is just as superior as ever;—but being married, you know, it is quite a different thing.
Он, как и прежде, само совершенство, но женатый человек — это уже совсем другое.
No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery.
Нет, правда, мисс Вудхаус, не беспокойтесь, теперь я могу сидеть и любоваться на него без особых страданий.
To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!—She does seem a charming young woman, just what he deserves.
Знать, что он достался не кому-нибудь — большое утешенье!
Она в самом деле, мне кажется, прелесть что такое — как раз та, которой он заслуживает.
Happy creature!
Счастливица!
He called her
'Augusta.'
Он называл ее Августа.
How delightful!"
Воображаю, как ей это сладко!
When the visit was returned, Emma made up her mind.
Когда новобрачные пришли с ответным визитом, у Эммы составилось окончательное мнение.
She could then see more and judge better.
Теперь ей представилась возможность больше разглядеть и судить вернее.
From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good.
Случилось так, что Гарриет в это время отсутствовала, а мистер Вудхаус вышел к гостям и занимал мистера Элтона, так что гостья на целых четверть часа досталась Эмме, которая могла сосредоточить на ней все свое внимание и за эти четверть часа вполне удостоверилась, что миссис Элтон — тщеславная, чрезвычайно самовлюбленная особа, непомерно о себе мнит, силится показать свое превосходство и всех затмить, но при всем том дурно воспитана, нахальна, фамильярна, нахваталась понятий обо всем в определенном кругу с определенным стилем жизни, — что она, может быть, и не глупа, но необразованна и мистер Элтон определенно не выиграет от ее общества.
Harriet would have been a better match.
Гарриет была бы для него лучшею партией.
If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set.
Не обладая сама утонченностью и умом, она бы прочно связала его с теми, кто этим обладает; мисс же Хокинс, судя по ее развязной самоуверенности, сама была в своем кругу лучшей из лучших.
The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him.
Красу и гордость вновь приобретенного родства составлял богатый зять под Бристолем, а красу и гордость зятя составляли его имение и экипажи.
The very first subject after being seated was Maple Grove,
"My brother Mr. Suckling's seat;"—a comparison of Hartfield to Maple Grove.
Первое, о чем она, едва усевшись, завела речь, было «поместье мистера Саклинга, моего брата, Кленовая Роща» и то общее, что имелось с Кленовою Рощей у Хартфилда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1