StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply,
Она подозревала, что владельцы обширных поместий смотрят на обширные владения других без всякого восторга, но почла излишним оспаривать утверждение, столь же ошибочное, сколь и безапелляционное, и возразила только:
"When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield.
— Боюсь, когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд.
Surry is full of beauties."
В Суррее полным-полно красот.
"Oh! yes, I am quite aware of that.
— О как же, знаю!
It is the garden of England, you know.
Цветник Альбиона [15]!
Surry is the garden of England."
Суррей недаром так зовется.
"Yes; but we must not rest our claims on that distinction.
— Да, однако нам нельзя требовать себе признанья лишь на этом основании.
Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry."
Многие графства Англии, сколько мне известно, называют цветником Альбиона — не один Суррей.
"No, I fancy not," replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile.
— А мне представляется — нет, — с невыразимо самоуверенной усмешкой парировала миссис Элтон.
"I never heard any county but Surry called so."
— Никогда не слыхала, чтобы так называли хоть одно графство, кроме Суррея.
Emma was silenced.
Эмма промолчала.
"My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest," continued Mrs. Elton; "and that will be our time for exploring.
— Братец с сестрою обещали, что весной или, самое позднее, летом приедут нас навестить, — продолжала миссис Элтон, — вот тогда мы и попутешествуем.
While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say.
Тогда-то, я полагаю, и пустимся в разъезды по окрестностям.
They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well.
У них, очевидно, будет ландо — я уже не говорю о том, что у нас есть карета, — оно рассчитано как раз на четырех седоков, и мы сможем, покамест они будут у нас, с комфортом осматривать местные красоты.
They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year.
Не думаю, чтобы в такое время года они приехали в фаэтоне.
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable.
Более того, я, ближе к их приезду, напишу им, что определенно рекомендую взять ландо — это составит неоценимое удобство!
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring.
Вы поймете меня, мисс Вудхаус, — когда люди приезжают в такую красивую местность, натурально хочется, чтобы они повидали как можно больше, а мистер Саклинг обожает обследовать новые места!
We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau.
Мы прошлым летом, когда они только завели себе ландо, дважды совершали подобным образом восхитительнейшие вылазки в Кингсуэстон.
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?"
У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки?
"No; not immediately here.
— У нас — нет.
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure."
Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1