StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with."
Мне только стоит черкнуть две строчки — и для вас готов будет круг знакомства, а миссис Партридж — та дама, у которой я всегда останавливалась, бывая в Бате, и близкая моя приятельница, — с большою радостью вам окажет всяческое внимание и будет тою особой, которая и введет вас в общество.
It was as much as Emma could bear, without being impolite.
Эмме стоило труда не ответить резкостью.
The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction—of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's—probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!—The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed!
Ей — быть обязанной своим дебютом (дебют — каково!) миссис Элтон, ей — появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!
Ей, мисс Вудхаус, хозяйке Хартфилда, — это ли не попрание ее достоинства!
She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father."
Она, однако, сдержалась и вместо отповеди, готовой сорваться с ее уст, лишь холодно уронила, что благодарит миссис Элтон, но о том, чтобы им ехать в Бат, не может быть и речи, и она далеко не уверена, что чувствовала бы себя там лучше, чем ее батюшка.
And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly.
После чего, во избежание новых оскорблений и поруганий, круто переменила разговор.
"I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton.
— Я не спрашиваю, занимаетесь ли вы музыкой, миссис Элтон.
Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer."
В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша.
"Oh! no, indeed; I must protest against any such idea.
— О, вовсе нет, я обязана опровергнуть подобное представление обо мне.
A superior performer!—very far from it, I assure you.
Превосходная музыкантша?
Ничуть не бывало, верьте слову.
Consider from how partial a quarter your information came.
Примите во вниманье, из сколь небеспристрастного источника почерпнуты таковые сведения.
I am doatingly fond of music—passionately fond;—and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is mediocre to the last degree.
Я бесконечно люблю музыку — безумно! — и, если верить моим друзьям, не лишена музыкальности, однако во всем остальном игра моя до крайности заурядна.
You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully.
А вот вы, мисс Вудхаус, как мне хорошо известно, играете восхитительно.
I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into.
Верьте слову, для меня было необыкновенною поддержкой, отрадой, облегченьем, узнать, как любят музыку в том обществе, куда я попаду.
I absolutely cannot do without music.
Я жить не могу без музыки.
It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice.
Она необходима мне, как воздух, и расстаться с нею для меня, которая и в Бате, и в Кленовой Роще всегда привыкла находиться в чрезвычайно музыкальном обществе, было бы серьезною жертвой.
I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too—knowing what I had been accustomed to—of course he was not wholly without apprehension.
When he was speaking of it in that way, I honestly said that the world I could give up—parties, balls, plays—for I had no fear of retirement.
Я честно об этом сказала мистеру Э., когда он заговорил со мною о нашей будущей жизни и изъявил опасение, что она мне может показаться слишком уединенной, а наш дом — чересчур убогим жильем… Разумеется, зная, к какой я приучена жизни, он не мог не испытывать беспокойства… Так вот, когда он завел этот разговор, то я ему честно объявила, что свет могу покинуть с легкостью — балы, вечера, спектакли, — ибо меня не страшит уединенье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1