StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

I like him very much.
Он очень мне понравился.
Decidedly, I think, a very gentleman-like man."
Определенно производит впечатление истинного джентльмена.
Happily, it was now time to be gone.
К счастью, время визита истекло.
They were off; and Emma could breathe.
Гости откланялись, и Эмма могла вздохнуть свободно.
"Insufferable woman!" was her immediate exclamation.
— Невыносимая особа! — мысленно вырвалось у нее, едва за ними затворилась дверь.
"Worse than I had supposed.
— Хуже, чем я предполагала.
Absolutely insufferable!
Совершенно невыносима!
Knightley!—I could not have believed it.
«Найтли»!
Я ушам своим не поверила.
Knightley!—never seen him in her life before, and call him Knightley!—and discover that he is a gentleman!
Видит его первый раз в жизни и смеет называть
«Найтли»!
И делает открытие, что он джентльмен!
A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her caro sposo, and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery.
Наглая выскочка, козявка, с этими «мистер Э.» и «саго sposo», с этими своими «ресурсами», с кривляньем и ломаньем и вульгарной манерой наряжаться в пух и прах.
Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman!
Нет, вы полюбуйтесь — делает открытие, что мистер Найтли джентльмен!
I doubt whether he will return the compliment, and discover her to be a lady.
Сомневаюсь, чтобы он ей ответил тем же комплиментом и обнаружил, что она истинная леди.
I could not have believed it!
Нет, это что-то невероятное!
And to propose that she and I should unite to form a musical club!
Предложить, чтобы мы сообща открыли музыкальный клуб!
One would fancy we were bosom friends!
Можно подумать, мы с нею закадычные подруги!
And Mrs. Weston!—Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman!
А замечание насчет миссис Уэстон?
Поражена, видите ли, что особа, у которой я воспитывалась, оказалась настоящею леди!
Worse and worse.
Ужас какой-то.
I never met with her equal.
Никогда не сталкивалась с подобным существом.
Much beyond my hopes.
В тысячу раз хуже всех моих ожиданий.
Harriet is disgraced by any comparison.
Для Гарриет само сравнение с нею обидно.
Oh! what would Frank Churchill say to her, if he were here?
Воображаю, как отвечал бы ей Фрэнк Черчилл, окажись он здесь.
How angry and how diverted he would be!
То-то бы разъярен был, то-то бы потешился!
Ah! there I am—thinking of him directly.
Ну вот — чуть что, сразу думаю о нем.
Always the first person to be thought of!
Всегда он первым приходит мне на ум!
How I catch myself out!
Как я выдаю себя этим!
Frank Churchill comes as regularly into my mind!"—
На каждом шагу вспоминается Фрэнк Черчилл!..
All this ran so glibly through her thoughts, that by the time her father had arranged himself, after the bustle of the Eltons' departure, and was ready to speak, she was very tolerably capable of attending.
Все это пронеслось у нее в голове с быстротою молнии, и к тому времени, когда ее батюшка пришел в себя после суеты, вызванной проводами Элтонов, и расположился сказать свое слово, она уже в состоянии была воспринимать то, что он говорит.
"Well, my dear," he deliberately began, "considering we never saw her before, she seems a very pretty sort of young lady; and I dare say she was very much pleased with you.
— Что ж, душенька, — не спеша начал он, — если взять в соображенье, что мы никогда ее прежде не видели, то для первого раза она показалась мне очень миленькою молодою особой — а сама, я полагаю, вынесла самое приятное впечатление от встречи с тобой.
She speaks a little too quick.
Немножко быстро говорит.
A little quickness of voice there is which rather hurts the ear.
Немножко режет слух, когда так частят в разговоре.
But I believe I am nice; I do not like strange voices; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor.
Но я, наверное, придираюсь — мне вообще неприятны чужие голоса, и никто так не ласкает ухо своею речью, как ты и бедная мисс Тейлор.
However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife.
А впрочем, она, мне кажется, весьма любезная молодая дама, благовоспитанная, и, несомненно, будет ему прекрасной женою.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1