StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth.
Эмма поймала на себе быстрый взгляд миссис Уэстон — она и сама поразилась его горячности.
With a faint blush, she presently replied,
Слегка покраснев, она отвечала:
"Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax.
— Мне бы казалось, те знаки внимания, которые оказывает миссис Элтон, должны не радость вызывать у мисс Фэрфакс, а скорей отвращение.
Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting."
Приглашения миссис Элтон, казалось бы, должны скорее отталкивать, а не привлекать.
"I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her.
— Я допускаю, — сказала миссис Уэстон, — что мисс Фэрфакс оказалась завлечена дальше, чем ей хотелось бы самой, из-за той готовности, с какою принимала назначенные ей любезности ее тетушка.
Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change."
Бедная мисс Бейтс, очень может статься, невольно связала племянницу обязательством и подтолкнула к видимости сближенья, от коего, несмотря на естественную тоску по некоторому разнообразию, ее удержал бы голос собственного рассудка.
Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said,
Обе затаили дыхание, ожидая, что скажет на это мистер Найтли, и он, помолчав немного, заговорил:
"Another thing must be taken into consideration too—Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her.
— Тут еще надобно принять во внимание вот что… Миссис Элтон разговаривает с мисс Фэрфакс иначе, чем о мисс Фэрфакс.
We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other—a something more early implanted.
Всем нам известно различие между местоимениями «он» или «она» — и «ты», прямым обращеньем, — все мы испытываем при личном сообщении друг с другом влияние чего-то, помимо обычной учтивости, чего-то, опережающего ее.
We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before.
У нас язык не повернется намекнуть человеку в лицо о неприятном, хотя мы час тому назад, быть может, свободно о том распространялись за его спиною.
We feel things differently.
Мы чувствуем себя по-другому.
And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to.
Это общее правило, а помимо того, можете быть уверены — мисс Фэрфакс внушает миссис Элтон благоговение превосходством своего ума и воспитанья и та при встречах в полной мере выказывает к ней то уважение, которого она заслуживает.
Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before—and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness."
Миссис Элтон, вероятно, первый раз в жизни сталкивается с таким созданием, как Джейн Фэрфакс, и — ежели не в мыслях, то на деле — не может, при всем своем тщеславии, не признавать своего ничтожества в сравнении с нею.
"I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma.
— Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс, — сказала Эмма.
Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say.
На уме у нее был маленький Генри — тревога боролась в душе ее с деликатностью, и она в нерешительности замялась.
"Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her."
— Да, высоко, — отвечал он, — это ни для кого не секрет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1