StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Emma, in the meanwhile, could not be satisfied without a dinner at Hartfield for the Eltons.
Эмма между тем понимала, что невозможно не позвать Элтонов на обед в Хартфилде.
They must not do less than others, or she should be exposed to odious suspicions, and imagined capable of pitiful resentment.
Нельзя было отставать от других, иначе она бы навлекла на себя низкие подозренья, дала бы повод думать, что способна почитать себя уязвленной.
A dinner there must be.
Обеда было не миновать.
After Emma had talked about it for ten minutes, Mr. Woodhouse felt no unwillingness, and only made the usual stipulation of not sitting at the bottom of the table himself, with the usual regular difficulty of deciding who should do it for him.
Мистер Вудхаус, после десятиминутного разговора с дочерью, не изъявлял нерасположения к этому предприятию, оговорив лишь, по обыкновению, то условие, что не будет сидеть на конце стола и, по обыкновению, поставив тем самым перед Эммой трудный вопрос, кем заменить его на этом месте.
The persons to be invited, required little thought.
Зато вопрос, кого пригласить, решался просто.
Besides the Eltons, it must be the Westons and Mr. Knightley; so far it was all of course—and it was hardly less inevitable that poor little Harriet must be asked to make the eighth:—but this invitation was not given with equal satisfaction, and on many accounts Emma was particularly pleased by Harriet's begging to be allowed to decline it.
Кроме Элтонов должны быть Уэстоны и мистер Найтли, это разумелось само самой — и с тою же неизбежностью подразумевалось, что восьмой должна стать бедняжка Гарриет, но в этом последнем случае приглашение сделано было с тяжелой душой, и Эмма, по многим причинам, очень обрадовалась, когда Гарриет в ответ попросила позволенья отказаться.
"She would rather not be in his company more than she could help.
Она хотела бы как можно реже бывать в том же обществе, что и он.
She was not yet quite able to see him and his charming happy wife together, without feeling uncomfortable.
Ей пока еще не совсем удается равнодушно видеть его с прелестной счастливицей женой.
If Miss Woodhouse would not be displeased, she would rather stay at home."
Пусть мисс Вудхаус не сердится, но она бы предпочла остаться дома.
It was precisely what Emma would have wished, had she deemed it possible enough for wishing.
Это был тот ответ, о котором Эмма только мечтала бы, когда бы могла вообразить, что он возможен.
She was delighted with the fortitude of her little friend—for fortitude she knew it was in her to give up being in company and stay at home; and she could now invite the very person whom she really wanted to make the eighth, Jane Fairfax.— Since her last conversation with Mrs. Weston and Mr. Knightley, she was more conscience-stricken about Jane Fairfax than she had often been.—Mr. Knightley's words dwelt with her.
Она с восторгом думала о стоицизме своего маленького друга — ибо знала, что для нее остаться дома, когда зовут в гости, значит обнаружить подлинный стоицизм — и о том, что теперь может пригласить восьмою ту, кого ей в самом деле хочется: Джейн Фэрфакс.
После недавнего разговора с миссис Уэстон и мистером Найтли ее, как никогда, мучила совесть из-за Джейн Фэрфакс.
Слова мистера Найтли запали ей в ум.
He had said that Jane Fairfax received attentions from Mrs. Elton which nobody else paid her.
Он сказал, что тех знаков внимания, которые Джейн Фэрфакс видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает.
"This is very true," said she, "at least as far as relates to me, which was all that was meant—and it is very shameful.—Of the same age—and always knowing her—I ought to have been more her friend.—She will never like me now.
«Это верно, — размышляла она, — по крайней мере, в отношении меня, а одну меня он и имел в виду — и это стыд и срам.
Ровесницы — всю жизнь знакомы — я обязана была вести себя с нею более дружелюбно.
Мне никогда уж не понравиться ей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1