StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Business, you know, may bring money, but friendship hardly ever does."
Дела, знаете ли, порой приносят нам деньги, дружба — почти никогда.
"Ah! you are not serious now.
— А, теперь вы просто смеетесь!
I know Mr. John Knightley too well—I am very sure he understands the value of friendship as well as any body.
Я слишком хорошо знаю мистера Джона Найтли и убеждена — он умеет ценить дружбу не хуже других.
I can easily believe that letters are very little to you, much less than to me, but it is not your being ten years older than myself which makes the difference, it is not age, but situation.
Охотно верю, что письма для вас значат очень мало, гораздо меньше, чем для меня, но не потому, что вы меня на десять лет старше — не в возрасте дело, а в положении.
You have every body dearest to you always at hand, I, probably, never shall again; and therefore till I have outlived all my affections, a post-office, I think, must always have power to draw me out, in worse weather than to-day."
Ваши близкие всегда подле вас — мои, по всей видимости, никогда больше рядом со мною не будут, а потому, покуда я не переживу все свои земные привязанности, почта будет, вероятно, сохранять для меня притягательную силу даже в худшее ненастье, чем сегодня.
"When I talked of your being altered by time, by the progress of years," said John Knightley,
"I meant to imply the change of situation which time usually brings.
— Когда я говорил, что вы с годами, с течением лет переменитесь, — возразил Джон Найтли, — то имел в виду и перемену в положении, которую обычно производит время.
I consider one as including the other.
Говоря об одной, я подразумевал и другую.
Time will generally lessen the interest of every attachment not within the daily circle—but that is not the change I had in view for you.
Да, сила привязанности к тем, кто не окружает нас ежедневно, со временем, как правило, уменьшается, но не об этой перемене для вас я думал.
As an old friend, you will allow me to hope, Miss Fairfax, that ten years hence you may have as many concentrated objects as I have."
Позвольте мне, мисс Фэрфакс, на правах давнего друга надеяться, что через десять лет вас будут столь же тесно окружать близкие люди, как и меня.
It was kindly said, and very far from giving offence.
Слова эти шли от чистого сердца и были приняты без тени обиды.
A pleasant "thank you" seemed meant to laugh it off, but a blush, a quivering lip, a tear in the eye, shewed that it was felt beyond a laugh.
В ответ предполагалось отшутиться милым «спасибо», однако краска на щеках, дрожащие губы, слезы, навернувшиеся на глаза, выдавали, что ими тронуты не на шутку.
Her attention was now claimed by Mr. Woodhouse, who being, according to his custom on such occasions, making the circle of his guests, and paying his particular compliments to the ladies, was ending with her—and with all his mildest urbanity, said,
Но тут вниманием ее завладел мистер Вудхаус, который, как всегда в подобных случаях, совершал обход гостей, стараясь каждому, а в особенности дамам, сказать что-нибудь приятное — и дойдя наконец до нее, обратился к ней со своею обезоруживающей приветливостью:
"I am very sorry to hear, Miss Fairfax, of your being out this morning in the rain.
— Мисс Фэрфакс, мне прискорбно слышать, что вы сегодня утром попали под дождь!
Young ladies should take care of themselves.—Young ladies are delicate plants.
Юным девицам следует вести себя осмотрительнее.
Юная девица — нежный цветок.
They should take care of their health and their complexion.
Ей следует оберегать свое здоровье и цвет лица.
My dear, did you change your stockings?"
Голубушка, вы сменили чулки?
"Yes, sir, I did indeed; and I am very much obliged by your kind solicitude about me."
— Да, сэр, конечно, сменила — и очень вам обязана за ваше доброе участие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1