StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"My dear Miss Fairfax, young ladies are very sure to be cared for.—I hope your good grand-mama and aunt are well.
— Юная девица, голубчик мисс Фэрфакс, непременно везде должна быть предметом заботы… Добрая бабушка ваша и тетушка, надеюсь, здравствуют?
They are some of my very old friends.
Мы с ними старинные друзья.
I wish my health allowed me to be a better neighbour.
Жаль, что здоровье не всегда дозволяет мне быть им хорошим соседом.
You do us a great deal of honour to-day, I am sure.
Поверьте, вы нам сегодня оказали большую честь.
My daughter and I are both highly sensible of your goodness, and have the greatest satisfaction in seeing you at Hartfield."
Мы с дочерью чувствительнейше вас благодарим, для нас величайшая радость видеть вас в Хартфилде.
The kind-hearted, polite old man might then sit down and feel that he had done his duty, and made every fair lady welcome and easy.
После чего, с сознанием, что долг согреть и обласкать учтивостью каждую из прекрасных дам исполнен, добрый старый джентльмен спокойно уселся на свое место.
By this time, the walk in the rain had reached Mrs. Elton, and her remonstrances now opened upon Jane.
К этому времени слух о прогулке под дождем достиг ушей миссис Элтон, и Джейн получила нагоняй:
"My dear Jane, what is this I hear?—Going to the post-office in the rain!—This must not be, I assure you.—You sad girl, how could you do such a thing?—It is a sign I was not there to take care of you."
— Моя дражайшая Джейн, что я слышу?
Ходить на почту под дождем?
Что за новости?
Как можно, негодница вы этакая!
Вот что бывает, когда меня нет рядом и некому присмотреть за вами!
Jane very patiently assured her that she had not caught any cold.
Джейн терпеливо отвечала ей, что совсем не простудилась.
"Oh! do not tell me.
— Ах, оставьте, пожалуйста!
You really are a very sad girl, and do not know how to take care of yourself.—To the post-office indeed!
Вы совершенно не обращаете на себя внимания, и это никуда не годится.
На почту, вот новости!
Mrs. Weston, did you ever hear the like?
Миссис Уэстон, вы слышали что-нибудь подобное?
You and I must positively exert our authority."
Нам с вами положительно пора прибегнуть к власти.
"My advice," said Mrs. Weston kindly and persuasively,
"I certainly do feel tempted to give.
— Во всяком случае, — мягко и убедительно проговорила миссис Уэстон, — я определенно чувствую искушение прибегнуть к совету.
Miss Fairfax, you must not run such risks.—Liable as you have been to severe colds, indeed you ought to be particularly careful, especially at this time of year.
Мисс Фэрфакс, вам нельзя подвергать себя такому риску.
У вас бывают тяжелые простуды, вам следует особенно остерегаться, тем более в такое время года.
The spring I always think requires more than common care.
Весной, по-моему, нужна сугубая осторожность.
Better wait an hour or two, or even half a day for your letters, than run the risk of bringing on your cough again.
Лучше потерпеть часок-другой или даже полдня без писем, чем навлекать на себя опасность начать снова кашлять.
Now do not you feel that you had?
Ну разве вы не согласны?
Yes, I am sure you are much too reasonable.
Уверена, что согласны, — вы ведь умница.
You look as if you would not do such a thing again."
Вижу по вашему лицу, что вы так больше не будете поступать.
"Oh! she shall not do such a thing again," eagerly rejoined Mrs. Elton.
— Ни в коем случае не будет, верьте слову! — запальчиво вторила ей миссис Элтон.
"We will not allow her to do such a thing again:"—and nodding significantly—"there must be some arrangement made, there must indeed.
— Ей больше не дадут так поступать.
— Многозначительно кивая головою: — Для этого будут приняты меры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1