StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer," said Jane.
"I must spend some time with them; I am sure they will want it;—afterwards I may probably be glad to dispose of myself.
— К середине лета в город воротятся Кемпбеллы, — сказала Джейн, — и, я уверена, захотят, чтобы какое-то время я побыла у них, — ну а там, пожалуй, пора будет и распорядиться своею будущностью.
But I would not wish you to take the trouble of making any inquiries at present."
Но до тех пор я бы хотела, чтоб вы себя не утруждали наведением справок.
"Trouble! aye, I know your scruples.
— Утруждала!
Да, мне известна ваша щепетильность.
You are afraid of giving me trouble; but I assure you, my dear Jane, the Campbells can hardly be more interested about you than I am.
Вам страшно причинить мне беспокойство — но верьте слову, дражайшая Джейн, что даже Кемпбеллов столь не затрагивает судьба ваша, как меня.
I shall write to Mrs. Partridge in a day or two, and shall give her a strict charge to be on the look-out for any thing eligible."
На этих же днях напишу к миссис Партридж и дам ей строгое наставленье следить, не объявится ли что-нибудь интересное.
"Thank you, but I would rather you did not mention the subject to her; till the time draws nearer, I do not wish to be giving any body trouble."
— Благодарю вас, но предпочла бы, чтоб вы не касались в переписке с нею этого предмета.
Я никого не хочу обременять раньше срока.
"But, my dear child, the time is drawing near; here is April, and June, or say even July, is very near, with such business to accomplish before us.
— Дражайшее дитя мое, но сроки уже наступают, уже апрель месяц — до июня, даже июля, ежели угодно, — рукой подать, а у нас впереди такое дело!
Your inexperience really amuses me!
Мне, право, смешна ваша неискушенность.
A situation such as you deserve, and your friends would require for you, is no everyday occurrence, is not obtained at a moment's notice; indeed, indeed, we must begin inquiring directly."
Такое место, которого вы заслуживаете, какое и друзья ваши признали бы достойным вас, попадается не каждый день, его нельзя получить в последнюю минуту!
Нет-нет, необходимо теперь же приниматься за поиски.
"Excuse me, ma'am, but this is by no means my intention; I make no inquiry myself, and should be sorry to have any made by my friends.
— Простите, сударыня, но это никоим образом не входит в мои намеренья.
Я и сама не веду поисков и очень бы не хотела, чтобы это делали мои друзья.
When I am quite determined as to the time, I am not at all afraid of being long unemployed.
У меня вовсе нет опасений надолго остаться без места, когда подойдет срок, который я себе определяю.
There are places in town, offices, where inquiry would soon produce something—Offices for the sale—not quite of human flesh—but of human intellect."
На то в Лондоне существуют заведенья, куда можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь.
Заведения, торгующие… живым товаром, скажем так — пускай не плотью человеческой, но человеческим духом.
"Oh! my dear, human flesh!
— Живым товаром?
You quite shock me; if you mean a fling at the slave-trade, I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition."
Фи, моя милая, я поражена — если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену.
"I did not mean, I was not thinking of the slave-trade," replied Jane; "governess-trade, I assure you, was all that I had in view; widely different certainly as to the guilt of those who carry it on; but as to the greater misery of the victims, I do not know where it lies.
But I only mean to say that there are advertising offices, and that by applying to them I should have no doubt of very soon meeting with something that would do."
— Нет, я думала не о том — не торговлю рабами имела в виду, а всего лишь торговлю гувернантками, что, конечно, гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, однако менее ли несчастны жертвы — не знаю… Впрочем, я только хочу сказать, что существуют конторы, куда дают объявленья, и при их содействии мне бесспорно очень быстро попадется что-нибудь сносное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1