StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

As to her illness, all nothing of course.
А все эти ее болезни — пустое, как и следовало ожидать.
But it is an excellent thing to have Frank among us again, so near as town.
Как бы то ни было, великолепно, что Фрэнк окажется снова в наших краях, можно сказать, под боком.
They will stay a good while when they do come, and he will be half his time with us.
Они, если уж выбираются в город, то надолго, и половину времени он будет проводить у нас.
This is precisely what I wanted.
В точности как я хотел.
Well, pretty good news, is not it?
Ну что, хорошая новость, правда?
Have you finished it?
Вы дочитали?
Has Emma read it all?
Эмма до конца прочла?
Put it up, put it up; we will have a good talk about it some other time, but it will not do now.
Хорошо, тогда спрячьте письмо, мы о нем потолкуем в другой раз, теперь для этого неподходящий случай.
I shall only just mention the circumstance to the others in a common way."
Теперь я только сообщу остальным главное в двух словах.
Mrs.
Weston was most comfortably pleased on the occasion.
Миссис Уэстон не скрывала своего удовольствия.
Her looks and words had nothing to restrain them.
Она свободно изъявляла его и на словах, и всем своим видом.
She was happy, she knew she was happy, and knew she ought to be happy.
Она была счастлива — знала, что она счастлива, — и знала, что так и должно быть.
Her congratulations were warm and open; but Emma could not speak so fluently.
Она радовалась открыто и горячо, но Эмма не могла изъясняться с такою же непосредственностью.
She was a little occupied in weighing her own feelings, and trying to understand the degree of her agitation, which she rather thought was considerable.
Она занята была еще и другим: взвешивала свои чувства, старалась понять, отчего это известие взволновало ее — и, надобно признать, изрядно.
Mr.
Weston, however, too eager to be very observant, too communicative to want others to talk, was very well satisfied with what she did say, and soon moved away to make the rest of his friends happy by a partial communication of what the whole room must have overheard already.
У мистера Уэстона, однако, от возбуждения убавилось наблюдательности, от нетерпения говорить самому — желания выслушать другого; он остался совершенно доволен и тем, что ею было сказано, и немного спустя пошел порадовать остальных своих друзей кратким сообщением о том, что всякий, кто находился в комнате, должен был уже слышать.
It was well that he took every body's joy for granted, or he might not have thought either Mr. Woodhouse or Mr. Knightley particularly delighted.
Хорошо, что для него было столь неоспоримо, что он их этим обрадует, — иначе ему могло бы показаться, что ни мистер Вудхаус, ни мистер Найтли не выказали особого восторга.
They were the first entitled, after Mrs. Weston and Emma, to be made happy;—from them he would have proceeded to Miss Fairfax, but she was so deep in conversation with John Knightley, that it would have been too positive an interruption; and finding himself close to Mrs. Elton, and her attention disengaged, he necessarily began on the subject with her.
Их сочли уместным оповестить о радостном событии первыми после миссис Уэстон и Эммы — следующей предполагалось обрадовать мисс Фэрфакс, но она так углубилась в беседу с Джоном Найтли, что прерывать ее было бы невежливо, и мистер Уэстон, обнаружив, что ближе всех к нему сидит миссис Элтон и что она не занята разговором, волей-неволей должен был приступить со своей новостью к ней.
CHAPTER XVIII
Глава 18
"I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you," said Mr. Weston.
— Я надеюсь, что буду вскоре иметь удовольствие представить вам моего сына, — начал мистер Уэстон.
Mrs.
Elton, very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope, smiled most graciously.
Миссис Элтон, предпочитая толковать подобного рода надежду как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась.
"You have heard of a certain Frank Churchill, I presume," he continued—"and know him to be my son, though he does not bear my name."
— Вы, смею полагать, наслышаны о небезызвестном Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что это мой сын, хоть он и носит другую фамилию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1