StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It has been completely unexpected.
Она явилась для нас полною неожиданностью.
That is, I always had a strong persuasion he would be here again soon, I was sure something favourable would turn up—but nobody believed me.
То есть, вернее, я-то всегда был убежден, что он приедет в самом скором времени — уверен был, что ему не замедлит представиться благоприятный случай, но мне никто не верил.
He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding.
Ему и миссис Уэстон все представлялось в удручающе мрачном свете.
'How could he contrive to come?
«Каким образом он ухитрится приехать?
And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again?' and so forth—I always felt that something would happen in our favour; and so it has, you see.
Где основания предполагать, что дядюшка и тетка снова его отпустят?» — и так далее, — я же словно предчувствовал, что какой-нибудь случай наверняка изменит обстоятельства в нашу пользу, и, видите, вышло по-моему.
I have observed, Mrs. Elton, in the course of my life, that if things are going untowardly one month, they are sure to mend the next."
Не раз за свою жизнь, миссис Элтон, я наблюдал, что ежели в этом месяце дела идут из рук вон плохо, то, значит, в следующем они непременно поправятся.
"Very true, Mr. Weston, perfectly true.
— Верное наблюдение, мистер Уэстон, очень верное.
It is just what I used to say to a certain gentleman in company in the days of courtship, when, because things did not go quite right, did not proceed with all the rapidity which suited his feelings, he was apt to be in despair, and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen's saffron robe would be put on for us.
Именно это я говорила некоему господину — не будем указывать на присутствующих — в те дни, когда он ухаживал за мною и тотчас приходил в отчаянье, ежели что-нибудь шло не совсем гладко, не с тою быстротой, которая бы отвечала его чувствам, и восклицал, что при эдакой скорости нас облачат в шафранные одежды Гименея [19] не ранее мая месяца!
Oh! the pains I have been at to dispel those gloomy ideas and give him cheerfuller views!
Чего мне стоило разгонять эти унылые мысли и добиваться, чтобы он глядел на вещи веселей!
The carriage—we had disappointments about the carriage;—one morning, I remember, he came to me quite in despair."
Из-за кареты — нам встретились затруднения при покупке кареты — помню, пришел однажды утром в полное отчаянье…
She was stopped by a slight fit of coughing, and Mr. Weston instantly seized the opportunity of going on.
В этом месте она слегка закашлялась, и мистер Уэстон, воспользовавшись заминкой, перехватил нить беседы:
"You were mentioning May.
— Вот вы сказали — май месяц.
May is the very month which Mrs. Churchill is ordered, or has ordered herself, to spend in some warmer place than Enscombe—in short, to spend in London; so that we have the agreeable prospect of frequent visits from Frank the whole spring—precisely the season of the year which one should have chosen for it: days almost at the longest; weather genial and pleasant, always inviting one out, and never too hot for exercise.
Как раз на май месяц и велели миссис Черчилл — вернее, она сама себе велела уехать из Энскума туда, где потеплее, или, точнее говоря, в Лондон.
Так что у нас есть приятная перспектива, что Фрэнк часто будет навещать нас всю весну, а лучшего времени года для этого не выбрать — почти самые длинные дни, мягкая, ласковая погода так и манит наружу, и не слишком жарко для прогулок.
When he was here before, we made the best of it; but there was a good deal of wet, damp, cheerless weather; there always is in February, you know, and we could not do half that we intended.
Когда он был здесь прошлый раз, мы тоже не сидели дома, однако погода нас не баловала — то дождь, то изморозь, как всегда в феврале, — и половины не удалось того сделать, что было задумано.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1