StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

And if they are, I only beg you to send them home."
И тогда моя единственная к вам просьба — отправляйте их домой.
"No," cried Mr. Knightley, "that need not be the consequence.
— Нет, — вскричал мистер Найтли, — отчего же непременно домой!
Let them be sent to Donwell.
Пусть их тогда отправят в Донуэлл.
I shall certainly be at leisure."
Уж у меня-то для них найдется время.
"Upon my word," exclaimed Emma, "you amuse me!
— Даю вам слово, это просто забавно! — воскликнула Эмма.
I should like to know how many of all my numerous engagements take place without your being of the party; and why I am to be supposed in danger of wanting leisure to attend to the little boys.
— Интересно знать, многие ли из моих бессчетных увеселений обходились без вашего участия?
These amazing engagements of mine—what have they been?
И к чему они сводятся, эти мои неслыханные развлеченья?
Dining once with the Coles—and having a ball talked of, which never took place.
Обед у Коулов да разговоры о бале, который так и не состоялся.
I can understand you—(nodding at Mr. John Knightley)—your good fortune in meeting with so many of your friends at once here, delights you too much to pass unnoticed.
Вас, — указывая кивком головы на мистера Джона Найтли, — еще можно понять, для вас такое счастье разом увидеть здесь столько добрых своих знакомых, что это в ваших глазах целое событие.
But you, (turning to Mr. Knightley,) who know how very, very seldom I am ever two hours from Hartfield, why you should foresee such a series of dissipation for me, I cannot imagine.
Но вы, — оборотясь к мистеру Найтли, — которому известно, какая редкость, какая для меня большая редкость отлучиться из Хартфилда хоть на два часа, — почему вы мне предрекаете столь нескончаемую череду рассеянностей, не понимаю.
And as to my dear little boys, I must say, that if Aunt Emma has not time for them, I do not think they would fare much better with Uncle Knightley, who is absent from home about five hours where she is absent one—and who, when he is at home, is either reading to himself or settling his accounts."
Что же до моих родных мальчиков, скажу одно: ежели у тетки Эммы для них не хватит времени, то вряд ли им в этом больше повезет у дядюшки Найтли.
Она уйдет из дома на часок, а он — на пять, а останется дома, так либо засядет за книгу, либо за хозяйственные счета.
Mr.
Knightley seemed to be trying not to smile; and succeeded without difficulty, upon Mrs. Elton's beginning to talk to him.
Мистер Найтли, похоже было, старался подавить улыбку — в чем без труда и преуспел, когда с ним затеяла беседу миссис Элтон.
VOLUME III
КНИГА3
CHAPTER I
Глава 1
A very little quiet reflection was enough to satisfy Emma as to the nature of her agitation on hearing this news of Frank Churchill.
Совсем короткого раздумья наедине с собою хватило Эмме, чтобы понять природу волнения, в которое ее повергла новость о Фрэнке Черчилле.
She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed; it was for him.
Она быстро уверилась, что не за себя так сильно смущена, так встревожена, но за него.
Her own attachment had really subsided into a mere nothing; it was not worth thinking of;—but if he, who had undoubtedly been always so much the most in love of the two, were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away, it would be very distressing.
У ней самой увлечение почти сошло на нет — тут, собственно, и размышлять было не о чем, — но ежели он, влюбленный с самого начала гораздо больше ее, воротится, пылая тем же чувством, с которым уезжал, тогда плохо дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1