StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed—he had not stopped, he would not stop for more than a word—but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call, and much as he wished to stay longer at Hartfield, he must hurry off."
«По пути сюда он встретил на улице старых знакомых — не хотел задерживаться, только поздоровался мимоходом, — но имеет нескромность полагать, что они обидятся, ежели он не зайдет, поэтому, сколь ни хотелось бы ему остаться в Хартфилде подольше, он вынужден спешить».
She had no doubt as to his being less in love—but neither his agitated spirits, nor his hurrying away, seemed like a perfect cure; and she was rather inclined to think it implied a dread of her returning power, and a discreet resolution of not trusting himself with her long.
Итак, сомнений не оставалось — он несколько остыл к ней, но ни скрытое возбуждение его, ни поспешное бегство не походили на признаки полного исцеленья, она скорей склонялась к мысли, что за ними стоят страх, как бы она опять не обрела над ним власть, и благоразумная решимость на всякий случай не оставаться с нею долго наедине.
This was the only visit from Frank Churchill in the course of ten days.
Этот приезд Фрэнка Черчилла оказался единственным за десять дней.
He was often hoping, intending to come—but was always prevented.
Он то и дело надеялся повторить его, то и дело собирался — и всякий раз что-нибудь мешало.
His aunt could not bear to have him leave her.
Тетка не отпускала его ни на шаг.
Such was his own account at Randall's.
С этим объяснением приходили от него письма в Рэндалс.
If he were quite sincere, if he really tried to come, it was to be inferred that Mrs. Churchill's removal to London had been of no service to the wilful or nervous part of her disorder.
И если это говорилось искренне, если он честно пытался, но не мог, то следовало заключить, что переезд в Лондон не избавил миссис Черчилл от недуга, по крайней мере, в части нервов и своенравия.
That she was really ill was very certain; he had declared himself convinced of it, at Randalls.
А что она и в самом деле хворала, подтвердилось: Фрэнк, будучи в Рэндалсе, объявил, что убежден в этом.
Though much might be fancy, he could not doubt, when he looked back, that she was in a weaker state of health than she had been half a year ago.
Многое объяснялось фантазией, но при всем том, оглядываясь назад, он видел, что за последние полгода здоровье у нее несомненно пошатнулось.
He did not believe it to proceed from any thing that care and medicine might not remove, or at least that she might not have many years of existence before her; but he could not be prevailed on, by all his father's doubts, to say that her complaints were merely imaginary, or that she was as strong as ever.
Это не значит, что уходом и лекарствами его нельзя поправить или, во всяком случае, нельзя прожить с таким здоровьем еще долгие годы; но, несмотря на весь скептицизм его отца, он не соглашался, что все ее болезни — лишь плод воображения и ничего у нее нет.
It soon appeared that London was not the place for her.
Вскоре выяснилось, что Лондон — неподходящее для нее место.
She could not endure its noise.
Что она не в силах выносить шум большого города.
Her nerves were under continual irritation and suffering; and by the ten days' end, her nephew's letter to Randalls communicated a change of plan.
Он непрестанно и мучительно раздражал ей нервы, и по истечении десяти дней письмо от ее племянника оповестило Рэндалс, что ее планы изменились.
They were going to remove immediately to Richmond.
Все они незамедлительно переезжают в Ричмонд.
Mrs. Churchill had been recommended to the medical skill of an eminent person there, and had otherwise a fancy for the place.
Там миссис Черчилл рекомендовали одно светило по врачебной части, да и вообще ей симпатичен этот городок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1