StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Weston's ball was to be a real thing.
Бал мистера Уэстона обещал стать событием.
A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness.
Молодежь Хайбери в счастливом предвкушенье считала дни, и их уже оставалось немного.
Mr.
Woodhouse was resigned.
Мистер Вудхаус смирился с неизбежным.
The time of year lightened the evil to him.
Его слегка утешало время года.
May was better for every thing than February.
Все же лучше, что эта неприятность произойдет не в феврале, а в мае.
Mrs. Bates was engaged to spend the evening at Hartfield, James had due notice, and he sanguinely hoped that neither dear little Henry nor dear little John would have any thing the matter with them, while dear Emma were gone.
Ему на этот вечер составит компанию в Хартфилде миссис Бейтс, Джеймсу даны были необходимые распоряжения, и оставалось тешить себя надеждой, что ни с милым бутузом Генри, ни с милым бутузом Джоном в отсутствие душеньки Эммы не случится ничего страшного.
CHAPTER II
Глава 2
No misfortune occurred, again to prevent the ball.
На этот раз уж никакое непредвиденное несчастье не помешало балу.
The day approached, the day arrived; and after a morning of some anxious watching, Frank Churchill, in all the certainty of his own self, reached Randalls before dinner, and every thing was safe.
День близился; день наступил; утро прошло в несколько тревожном ожидании, но вот к обеду, въяве и во плоти, прибыл в Рэндалс Фрэнк Черчилл, и всем тревогам настал конец.
No second meeting had there yet been between him and Emma.
Они с Эммой покамест не виделись.
The room at the Crown was to witness it;—but it would be better than a common meeting in a crowd.
Второе свиданье должно было состояться в
«Короне», но хотя бы не просто как обычная встреча на глазах у всей толпы.
Mr. Weston had been so very earnest in his entreaties for her arriving there as soon as possible after themselves, for the purpose of taking her opinion as to the propriety and comfort of the rooms before any other persons came, that she could not refuse him, and must therefore spend some quiet interval in the young man's company.
Мистер Уэстон просил ее приехать пораньше — по возможности сразу же после них, дабы, покуда никого нет, сказать свое мнение о том, все ли внутри устроено с наибольшим приличием и удобством, и так молил, так настаивал, что она не могла отказать и ей, соответственно, предстояло провести с молодым человеком некоторое время в спокойной обстановке.
She was to convey Harriet, and they drove to the Crown in good time, the Randalls party just sufficiently before them.
Она заехала за Гарриет, и они подоспели к
«Короне» очень удачно, почти следом за каретою из Рэндалса.
Frank Churchill seemed to have been on the watch; and though he did not say much, his eyes declared that he meant to have a delightful evening.
Фрэнк Черчилл, казалось, поджидал ее, и, хотя ничего особенного сказано не было, взгляд его говорил, что их ждет чудесный вечер.
They all walked about together, to see that every thing was as it should be; and within a few minutes were joined by the contents of another carriage, which Emma could not hear the sound of at first, without great surprize.
Они всею компанией прошлись по комнатам, проверяя, все ли в порядке, но не пробыли вместе и нескольких минут, как к ним присоединились пассажиры следующего экипажа, чье приближенье к дверям
«Короны» Эмма заслышала не без изрядной озадаченности.
"So unreasonably early!" she was going to exclaim; but she presently found that it was a family of old friends, who were coming, like herself, by particular desire, to help Mr. Weston's judgment; and they were so very closely followed by another carriage of cousins, who had been entreated to come early with the same distinguishing earnestness, on the same errand, that it seemed as if half the company might soon be collected together for the purpose of preparatory inspection.
«Отчего так рано?» — едва не вырвалось у ней сгоряча, но оказалось, что это старые друзья, которые, подобно ей, явились раньше, по особливой просьбе мистера Уэстона, жаждавшего услышать их сужденье, а за ними, буквально по пятам, прикатило и двоюродное семейство, тоже удостоенное заклинаний быть как можно раньше для той же цели, — складывалось впечатленье, что скоро для предварительной инспекции съедется добрая половина всех приглашенных на бал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1