StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Emma perceived that her taste was not the only taste on which Mr. Weston depended, and felt, that to be the favourite and intimate of a man who had so many intimates and confidantes, was not the very first distinction in the scale of vanity.
Эмме стало ясно, что она не единственная, на чей вкус полагается мистер Уэстон; ей подумалось, что не столь уж и завидное отличие быть любимицей и приближенной человека, у которого такое множество любимцев и поверенных.
She liked his open manners, but a little less of open-heartedness would have made him a higher character.—General benevolence, but not general friendship, made a man what he ought to be.—She could fancy such a man.
Ей нравилась его открытая натура, но эта душа нараспашку отчасти умаляла его в ее глазах… Дружелюбие ко всем, но не дружба со всеми и вся составляет достоинство мужчины.
И такого мужчину она бы могла указать.
The whole party walked about, and looked, and praised again; and then, having nothing else to do, formed a sort of half-circle round the fire, to observe in their various modes, till other subjects were started, that, though May, a fire in the evening was still very pleasant.
Прибывшие обошли гурьбою помещение, все оглядели, все похвалили и от нечего делать расположились полукругом у камина, обмениваясь всяк на свой лад — за неимением покамест иных тем для разговора — замечаниями, суть коих сводилась к тому, что хоть и май на дворе, а как приятно погреться вечерком у огня.
Emma found that it was not Mr. Weston's fault that the number of privy councillors was not yet larger.
Эмма узнала, что этот тайный совет мог быть еще многочисленней, и не мистер Уэстон виною тому, что этого не случилось.
They had stopped at Mrs. Bates's door to offer the use of their carriage, but the aunt and niece were to be brought by the Eltons.
Оказывается, по дороге из Рэндалса они останавливались у дверей миссис Бейтс предложить тетушке с племянницей воспользоваться их каретой, однако обнаружилось, что тех привезут Элтоны.
Frank was standing by her, but not steadily; there was a restlessness, which shewed a mind not at ease.
Фрэнк держался подле нее, но поминутно отходил, словно не находя себе места от какого-то внутреннего беспокойства.
He was looking about, he was going to the door, he was watching for the sound of other carriages,—impatient to begin, or afraid of being always near her.
Он озирался вокруг, он шел к дверям, он прислушивался, не подъехала ли новая карета, — то ли в нетерпении танцевать, то ли из боязни все время быть рядом с нею.
Mrs.
Elton was spoken of.
Разговор коснулся миссис Элтон.
"I think she must be here soon," said he.
— Я думаю, она вот-вот должна приехать, — сказал он.
"I have a great curiosity to see Mrs. Elton, I have heard so much of her.
— Мне чрезвычайно любопытно увидеть миссис Элтон, я так много слышал об ней.
It cannot be long, I think, before she comes."
По-моему, ей пора уже быть здесь…
A carriage was heard.
Послышался шум подъезжающей кареты.
He was on the move immediately; but coming back, said,
Он моментально сорвался с места, но тотчас воротился назад.
"I am forgetting that I am not acquainted with her.
— Совсем из памяти вон — ведь мы с нею незнакомы!
I have never seen either Mr. or Mrs. Elton.
Я никогда не видел ни ее, ни мистера Элтона.
I have no business to put myself forward."
Мне не пристало кидаться к ним первым.
Mr. and Mrs. Elton appeared; and all the smiles and the proprieties passed.
Появились мистер и миссис Элтон; последовали приветствия, улыбки.
"But Miss Bates and Miss Fairfax!" said Mr. Weston, looking about.
— Но где же мисс Бейтс и мисс Фэрфакс? — спросил, оглядываясь по сторонам, мистер Уэстон.
"We thought you were to bring them."
— Мы полагали, вы их привезете.
The mistake had been slight.
Он не слишком ошибся.
The carriage was sent for them now.
За ними только что отослали карету.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1