StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

You may be very sure I shall always take care of them."
Можете быть уверены, я всегда о них позабочусь.
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston's to receive them.
На пороге показались мисс Бейтс и мисс Фэрфакс в сопровождении обоих джентльменов, и миссис Элтон, не смущаясь присутствием миссис Уэстон, видимо, сочла, что встречать их — в равной степени и ее обязанность.
Her gestures and movements might be understood by any one who looked on like Emma; but her words, every body's words, were soon lost under the incessant flow of Miss Bates, who came in talking, and had not finished her speech under many minutes after her being admitted into the circle at the fire.
As the door opened she was heard,
Об этом всякому, который, как Эмма, наблюдал со стороны, свидетельствовали ее жесты и движенья, однако слова ее и слова каждого, кто находился в комнате, мгновенно потонули в безостановочном потоке, извергаемом мисс Бейтс, которая, уже входя, говорила и долго еще не умолкала после того, как примкнула к кружку, расположившемуся у камина.
"So very obliging of you!—No rain at all.
— Чувствительнейше вам обязана!
Помилуйте, никакого дождя!
Nothing to signify.
Нисколько.
I do not care for myself.
Мне сырость нипочем.
Quite thick shoes.
And Jane declares—Well!—(as soon as she was within the door) Well!
В таких толстых башмаках… И Джейн тоже уверяет, что… Ба!
— Едва лишь переступив через порог.
— Ба!
This is brilliant indeed!—This is admirable!—Excellently contrived, upon my word.
Это изумительно!
Это поистине великолепно.
Блестяще придумано, даю вам слово.
Nothing wanting.
Все предусмотрено.
Could not have imagined it.—So well lighted up!—Jane, Jane, look!—did you ever see any thing?
Oh!
Сверх всяких ожиданий.
И как ярко освещено!
Джейн, Джейн, посмотри — видала ты что-нибудь?..
Mr. Weston, you must really have had Aladdin's lamp.
Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.
Good Mrs. Stokes would not know her own room again.
Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу.
I saw her as I came in; she was standing in the entrance.
Я встретила ее, когда входила в дом, она стояла у дверей.
'Oh!
Mrs. Stokes,' said I—but I had not time for more."
«А, миссис Стоукс!» — сказала я ей — но больше ничего не успела.
She was now met by Mrs. Weston.—"Very well, I thank you, ma'am.
— В эту минуту к ней приблизилась миссис Уэстон.
— Прекрасно, сударыня, благодарствуйте.
I hope you are quite well.
Надеюсь, вы тоже.
Very happy to hear it.
Искренне рада это слышать.
So afraid you might have a headache!—seeing you pass by so often, and knowing how much trouble you must have.
Delighted to hear it indeed.
Так опасалась, что у вас может разыграться мигрень!
Видя в окно, как часто вы проходите мимо… зная, сколько у вас должно быть хлопот… Право, счастлива это слышать.
Ah! dear Mrs. Elton, so obliged to you for the carriage!—excellent time.
Ах, дорогая миссис Элтон!
Так вам обязана за карету!
Как раз вовремя.
Jane and I quite ready.
Мы с Джейн были совсем готовы.
Did not keep the horses a moment.
Не задержали лошадей ни на секунду.
Most comfortable carriage.—Oh! and I am sure our thanks are due to you, Mrs. Weston, on that score.
Удивительно удобный экипаж!
Да — но, если на то пошло, мы должны и вам принести благодарность, миссис Уэстон!
Mrs. Elton had most kindly sent Jane a note, or we should have been.—But two such offers in one day!—Never were such neighbours.
Миссис Элтон была столь добра, что заранее прислала Джейн записку, а не то бы мы непременно… Два подобных предложения в один день!
У кого еще есть такие соседи!
I said to my mother,
Я и матушке сказала:
'Upon my word, ma'am—.'
Thank you, my mother is remarkably well.
«Даю вам честное слово, сударыня…» Благодарю, матушка себя чувствует как нельзя лучше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1