StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Jane!"—repeated Frank Churchill, with a look of surprize and displeasure.—"That is easy—but Miss Fairfax does not disapprove it, I suppose."
— Джейн? — с неудовольствием повторил Фрэнк Черчилл, удивленно нахмурив лоб.
— Вольное обращенье… но, по-видимому, мисс Фэрфакс ничего не имеет против.
"How do you like Mrs. Elton?" said Emma in a whisper.
— Как вам понравилась миссис Элтон? — шепнула Эмма.
"Not at all."
— Вовсе не понравилась.
"You are ungrateful."
— Какая неблагодарность!
"Ungrateful!—What do you mean?"
— Неблагодарность?
Почему?
Then changing from a frown to a smile—"No, do not tell me—I do not want to know what you mean.—Where is my father?—When are we to begin dancing?"
— И, переменяя вдруг хмурость на улыбку: — А впрочем, нет — не говорите почему, я не хочу знать… Где мой отец?
Когда же мы начнем танцевать?
Emma could hardly understand him; he seemed in an odd humour.
Эмма его не понимала — он казался обуян странным настроением.
He walked off to find his father, but was quickly back again with both Mr. and Mrs. Weston.
Он отошел искать отца, но быстро вернулся вместе с мистером и миссис Уэстон.
He had met with them in a little perplexity, which must be laid before Emma.
Вышло маленькое недоразумение, и им необходимо было поставить о нем в известность Эмму.
It had just occurred to Mrs. Weston that Mrs. Elton must be asked to begin the ball; that she would expect it; which interfered with all their wishes of giving Emma that distinction.—Emma heard the sad truth with fortitude.
Миссис Уэстон только теперь пришло в голову, что придется просить миссис Элтон открыть бал — она, вероятно, рассчитывает на это, — и таким образом, все их намеренья предоставить это почетное право Эмме рушатся.
Эмма приняла прискорбное сообщение мужественно.
"And what are we to do for a proper partner for her?" said Mr. Weston.
— И как тогда быть с кавалером для нее? — сказал мистер Уэстон.
"She will think Frank ought to ask her."
— Ведь она будет ждать, что ее пригласит Фрэнк.
Frank turned instantly to Emma, to claim her former promise; and boasted himself an engaged man, which his father looked his most perfect approbation of—and it then appeared that Mrs. Weston was wanting him to dance with Mrs. Elton himself, and that their business was to help to persuade him into it, which was done pretty soon.—Mr. Weston and Mrs. Elton led the way, Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse followed.
Но Фрэнк, тотчас напомнив Эмме о данном ему когда-то обещании, объявил, что уже ангажировал даму, чем вызвал у своего родителя взгляд, исполненный одобренья, но оказалось, что миссис Уэстон прочит в кавалеры миссис Элтон его самого, — им же вменяется помочь ей уговорить его, что они довольно быстро и сделали.
Мистер Уэстон с миссис Элтон стали первыми, а мистер Фрэнк Черчилл с Эммой за ними.
Emma must submit to stand second to Mrs. Elton, though she had always considered the ball as peculiarly for her.
Эмме пришлось уступить первенство миссис Элтон, хотя она до последней минуты считала, что роль царицы на этом бале уготована ей.
It was almost enough to make her think of marrying.
От этого прямо-таки впору было задуматься о замужестве…
Mrs. Elton had undoubtedly the advantage, at this time, in vanity completely gratified; for though she had intended to begin with Frank Churchill, she could not lose by the change.
Перевес во вполне удовлетворенном тщеславии оказался в этот раз, бесспорно, на стороне миссис Элтон, ибо хотя она и предполагала начать с Фрэнком Черчиллом, но отнюдь не проиграла от замены.
Mr. Weston might be his son's superior.—In spite of this little rub, however, Emma was smiling with enjoyment, delighted to see the respectable length of the set as it was forming, and to feel that she had so many hours of unusual festivity before her.—She was more disturbed by Mr. Knightley's not dancing than by any thing else.—There he was, among the standers-by, where he ought not to be; he ought to be dancing,—not classing himself with the husbands, and fathers, and whist-players, who were pretending to feel an interest in the dance till their rubbers were made up,—so young as he looked!—He could not have appeared to greater advantage perhaps anywhere, than where he had placed himself.
Еще неизвестно, кто из двоих танцевал лучше — мистер Уэстон или его сын… Впрочем, эта мелкая заноза не мешала Эмме довольно улыбаться, наблюдая, в какую внушительную линию выстраиваются пары, и радоваться тому, что впереди — долгие часы столь редкостного для нее увеселения.
Ежели что и омрачало ей радость, так это то, что мистер Найтли не танцует.
Что он стоит среди зрителей, где ему совсем не место, — что ему полагалось бы танцевать, а он вместо этого прибился к толпе мужей, отцов и картежников, которые с притворным интересом поглядывают на танцующих, дожидаясь минуты, когда составится партия в вист.
Он, такой моложавый!
Нигде, пожалуй, не мог бы он предстать в более выгодном свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1