StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

His tall, firm, upright figure, among the bulky forms and stooping shoulders of the elderly men, was such as Emma felt must draw every body's eyes; and, excepting her own partner, there was not one among the whole row of young men who could be compared with him.—He moved a few steps nearer, and those few steps were enough to prove in how gentlemanlike a manner, with what natural grace, he must have danced, would he but take the trouble.—Whenever she caught his eye, she forced him to smile; but in general he was looking grave.
Прямой, высокий, крепкий, он, думала Эмма, должен был каждому бросаться в глаза посреди сутулых, отяжелевших с годами фигур — да и в длинном ряду молодых людей она тоже не видела никого, кроме собственного кавалера, кто мог бы с ним сравниться.
Он сделал несколько шагов вперед, и даже по этим немногим шагам видно было, какое благородство, какую естественную фацию движений явил бы он, когда бы взял на себя труд танцевать.
Всякий раз, встречаясь с ним глазами, она принуждала его улыбнуться, но вообще он сохранял серьезный вид.
She wished he could love a ballroom better, and could like Frank Churchill better.—He seemed often observing her.
Она жалела, что ему так не по душе бальные залы — и так не по душе Фрэнк Черчилл… Он, кажется, следил за нею.
She must not flatter herself that he thought of her dancing, but if he were criticising her behaviour, she did not feel afraid.
Она не могла льстить себя надеждой, что он любуется ее танцем, но ежели он смотрел, как она ведет себя, то ей нечего было бояться.
There was nothing like flirtation between her and her partner.
Ничего похожего на флирт между нею и ее кавалером не происходило.
They seemed more like cheerful, easy friends, than lovers.
Не как влюбленные держались они друг с другом, а скорей как хорошие, добрые приятели.
That Frank Churchill thought less of her than he had done, was indubitable.
С полной определенностью чувствовалось, что Фрэнк Черчилл переменился к ней.
The ball proceeded pleasantly.
Бал между тем благополучно продолжался.
The anxious cares, the incessant attentions of Mrs. Weston, were not thrown away.
Заботливые приготовления миссис Уэстон, ее бесконечная предусмотрительность не пропали даром.
Every body seemed happy; and the praise of being a delightful ball, which is seldom bestowed till after a ball has ceased to be, was repeatedly given in the very beginning of the existence of this.
Всем было хорошо, и похвалы чудному балу, какие чаще раздаются, когда сам бал уже прекратил существованье, здесь не смолкали, едва он начался.
Of very important, very recordable events, it was not more productive than such meetings usually are.
Важных и достопамятных событий на нем совершилось не больше, чем обычно на такого рода собраниях, но один эпизод Эмма выделила из прочих.
There was one, however, which Emma thought something of.—The two last dances before supper were begun, and Harriet had no partner;—the only young lady sitting down;—and so equal had been hitherto the number of dancers, that how there could be any one disengaged was the wonder!—But Emma's wonder lessened soon afterwards, on seeing Mr. Elton sauntering about.
Начался предпоследний танец перед ужином, а Гарриет никто не пригласил — она, единственная из всех молодых девиц, осталась сидеть на месте; но как могло случиться, что ей не хватило кавалера, ежели до сих пор число танцующих обоего пола в точности совпадало!
Недоумение Эммы быстро рассеялось, когда она увидела, как мимо с независимым видом прошествовал мистер Элтон.
He would not ask Harriet to dance if it were possible to be avoided: she was sure he would not—and she was expecting him every moment to escape into the card-room.
Он, конечно, не пригласит Гарриет, если найдется способ этого избежать, — и Эмма ждала, что он с минуты на минуту скроется в комнату для игры в карты.
Escape, however, was not his plan.
Однако он и не думал скрываться.
He came to the part of the room where the sitters-by were collected, spoke to some, and walked about in front of them, as if to shew his liberty, and his resolution of maintaining it.
Он проследовал на ту сторону залы, где сидели нетанцующие дамы, и стал прохаживаться перед ними, перебрасываясь несколькими словами то с одною, то с другой и как бы показывая, что ничем не занят и в таковом состоянии намерен пребывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1