StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She would not look again.
Больше Эмма не озиралась.
Her heart was in a glow, and she feared her face might be as hot.
Ее душа пылала негодованием, и она боялась, что щеки у нее пылают тоже.
In another moment a happier sight caught her;—Mr. Knightley leading Harriet to the set!—Never had she been more surprized, seldom more delighted, than at that instant.
Однако еще минута — и глазам ее предстало более отрадное зрелище: к линии танцующих Гарриет подводил мистер Найтли!
Какая неожиданность, какой восторг!
She was all pleasure and gratitude, both for Harriet and herself, and longed to be thanking him; and though too distant for speech, her countenance said much, as soon as she could catch his eye again.
Радостное, благодарное чувство охватило все существо ее, вместе с нестерпимым желанием изъявить ему признательность за Гарриет и за себя; и хотя сделать это на словах было невозможно, он стоял чересчур далеко, но выражение ее лица, когда ей снова удалось поймать его взгляд, сказало ему о многом.
His dancing proved to be just what she had believed it, extremely good; and Harriet would have seemed almost too lucky, if it had not been for the cruel state of things before, and for the very complete enjoyment and very high sense of the distinction which her happy features announced.
Танцевал он именно так, как она и предполагала, — превосходно, и ежели бы до этого с Гарриет не поступили столь жестоко, то можно было бы даже позавидовать ее удаче, глядя, как наслаждается она весельем и тем отличием, которое ей оказали.
It was not thrown away on her, she bounded higher than ever, flew farther down the middle, and was in a continual course of smiles.
Она оценила его по достоинству — выше всех подлетала в подскоках, дальше всех выпархивала на середину, и улыбка не сходила с ее счастливого личика.
Mr.
Elton had retreated into the card-room, looking (Emma trusted) very foolish.
Мистер Элтон, сознавая, полагала Эмма, что поставил себя в глупейшее положение, ретировался в комнату, где играли в карты.
She did not think he was quite so hardened as his wife, though growing very like her;—she spoke some of her feelings, by observing audibly to her partner,
Он, как ей казалось, пока еще уступал своей супруге в черствости, хотя и догонял ее быстрыми шагами, — о ее же чувствах можно было судить по громкому замечанию своему кавалеру:
"Knightley has taken pity on poor little Miss Smith!—Very good-natured, I declare."
— Я вижу, Найтли сжалился над несчастной маленькой мисс Смит!
Великодушный поступок, надобно признать…
Supper was announced.
Объявили, что ужин подан.
The move began; and Miss Bates might be heard from that moment, without interruption, till her being seated at table and taking up her spoon.
Все пришло в движение, и с этого момента — и до того момента, пока она не села за стол и не взялась за ложку, — непрерывно слышался голос мисс Бейтс:
"Jane, Jane, my dear Jane, where are you?—Here is your tippet.
— Джейн, Джейн милая, где ты?..
Вот твой палантин.
Mrs. Weston begs you to put on your tippet.
Миссис Уэстон настаивает, чтобы ты надела палантин.
She says she is afraid there will be draughts in the passage, though every thing has been done—One door nailed up—Quantities of matting—My dear Jane, indeed you must.
Она боится, как бы тебя не продуло в переходе, хотя все меры, какие возможно… Одна дверь заколочена наглухо, весь пол застлан циновками… Джейн, родная моя, это необходимо.
Mr. Churchill, oh! you are too obliging!
Ах!..
Мистер Черчилл, как вы любезны!
How well you put it on!—so gratified!
Как вы ловко его накинули!
Excellent dancing indeed!—Yes, my dear, I ran home, as I said I should, to help grandmama to bed, and got back again, and nobody missed me.—I set off without saying a word, just as I told you.
Grandmama was quite well, had a charming evening with Mr. Woodhouse, a vast deal of chat, and backgammon.—Tea was made downstairs, biscuits and baked apples and wine before she came away: amazing luck in some of her throws: and she inquired a great deal about you, how you were amused, and who were your partners.
Чрезвычайно вам обязана… Так, стало быть, танцы удались на славу!..
Да, милая, я сбегала домой, как и предупреждала — помогла бабушке лечь в постель и бегом назад, никто даже не хватился.
Никому не обмолвилась, что ухожу, — так и было задумано, ты знаешь… С бабушкой все в порядке, провела чудесный вечер у мистера Вудхауса за триктраком и долгою беседой.
Перед уходом подали чай, бисквиты, печеные яблоки, вино — нынче ей поразительно везло в картах, — много расспрашивала о тебе, как ты развлекаешься, кто твои кавалеры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1