StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

'Oh!' said I,
«Нет, сударыня! — говорю я на это.
'I shall not forestall Jane; I left her dancing with Mr. George Otway; she will love to tell you all about it herself to-morrow: her first partner was Mr. Elton, I do not know who will ask her next, perhaps Mr. William Cox.'
— Я не стану опережать Джейн — когда я уходила, она танцевала с мистером Джорджем Отуэем — она сама захочет завтра обо всем вам рассказать, — первым ее пригласил мистер Элтон, а кто будет следующим ее кавалером, не знаю — вероятно, мистер Уильям Кокс».
My dear sir, you are too obliging.—Is there nobody you would not rather?—I am not helpless.
Сударь, вы необыкновенно любезны… Может быть, еще кому-нибудь требуется ваша… Я не столь беспомощна.
Sir, you are most kind.
Вы необычайно заботливы, сударь.
Upon my word, Jane on one arm, and me on the other!—Stop, stop, let us stand a little back, Mrs. Elton is going; dear Mrs. Elton, how elegant she looks!—Beautiful lace!—Now we all follow in her train.
По одну руку Джейн, по другую я — это, право… Стойте, стойте, посторонимся немножко, пропустим вперед миссис Элтон — дорогая миссис Элтон, как она элегантна!
Изумительные кружева!..
А мы, как подобает свите, последуем за ней.
Quite the queen of the evening!—Well, here we are at the passage.
Настоящая царица бала!..
Ну вот, дошли до перехода.
Two steps, Jane, take care of the two steps.
Тут две ступеньки, Джейн, имей в виду — две ступеньки.
Oh! no, there is but one.
Ах, нет — оказывается, одна.
Well, I was persuaded there were two.
А я была почему-то уверена, что две.
How very odd!
Как странно!
I was convinced there were two, and there is but one.
I never saw any thing equal to the comfort and style—Candles everywhere.—I was telling you of your grandmama, Jane,—There was a little disappointment.—The baked apples and biscuits, excellent in their way, you know; but there was a delicate fricassee of sweetbread and some asparagus brought in at first, and good Mr. Woodhouse, not thinking the asparagus quite boiled enough, sent it all out again.
Убеждена была, что две, а здесь всего одна… С какою изысканностью и комфортом все обставлено — никогда не видывала ничего… Везде свечи… Да, так я говорила тебе о бабушке, Джейн.
Ее постигло небольшое огорченье.
Печеные яблоки и бисквиты по-своему очень хороши, но сначала им принесли такой деликатес, как фрикасе из сладкого мяса и спаржу, а добрый мистер Вудхаус нашел, что спаржа недоварена, и отослал все назад.
Now there is nothing grandmama loves better than sweetbread and asparagus—so she was rather disappointed, but we agreed we would not speak of it to any body, for fear of its getting round to dear Miss Woodhouse, who would be so very much concerned!—Well, this is brilliant!
А бабушка как раз больше всего на свете любит сладкое мясо и спаржу, так что она слегка огорчилась, — но мы условились никому об этом не говорить, чтоб не дошло, чего доброго, до милой мисс Вудхаус, она бы ужасно расстроилась!..
Ба!
Что за великолепие!
I am all amazement! could not have supposed any thing!—Such elegance and profusion!—I have seen nothing like it since—Well, where shall we sit? where shall we sit?
У меня нет слов!
Чего угодно могла ожидать!..
Какая красота, какое изобилие!..
Не видела ничего похожего со времен… Ну, куда же нам садиться?
Где мы сядем?
Anywhere, so that Jane is not in a draught.
Мне все равно, лишь бы Джейн не оказалась на сквозняке.
Where I sit is of no consequence.
Я могу, мне ничего.
Oh! do you recommend this side?—Well, I am sure, Mr. Churchill—only it seems too good—but just as you please.
А, так вы советуете на эту сторону?..
Да, разумеется, мистер Черчилл, — только не слишком ли почетно… а впрочем, как скажете.
What you direct in this house cannot be wrong.
В этом доме, как вы распорядитесь, так тому и следует быть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1