StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She would not stir a step, nor drop a hint.
Пальцем не шевельнет, намека не обронит.
No, she had had enough of interference.
Один раз она уже попробовала вмешаться, с нее хватит.
There could be no harm in a scheme, a mere passive scheme.
Лелеять замысел никому не возбраняется; замысел — вещь безобидная.
It was no more than a wish.
Сродни мечте.
Beyond it she would on no account proceed.
Но дальше замысла она не ступит ни шагу…
Emma's first resolution was to keep her father from the knowledge of what had passed,—aware of the anxiety and alarm it would occasion: but she soon felt that concealment must be impossible.
Эмма вначале не собиралась посвящать в эту историю отца, зная, в какое волнение и тревогу она должна его повергнуть; но очень быстро поняла, что утаить ее не удастся.
Within half an hour it was known all over Highbury.
За полчаса она облетела весь Хайбери.
It was the very event to engage those who talk most, the young and the low; and all the youth and servants in the place were soon in the happiness of frightful news.
Событие было как раз из тех, которые представляют занимательность для самых больших любителей посудачить — для молодых и низших, — вскоре вся местная молодежь и вся прислуга со сладострастьем смаковала жуткую новость.
The last night's ball seemed lost in the gipsies.
Цыгане совершенно заслонили собою вчерашний бал.
Poor Mr. Woodhouse trembled as he sat, and, as Emma had foreseen, would scarcely be satisfied without their promising never to go beyond the shrubbery again.
Бедный мистер Вудхаус дрожал, точно лист, и, как и предвидела Эмма, не успокоился, покамест не вынудил у них обещание ни под каким видом больше не заходить далее ограды парка.
It was some comfort to him that many inquiries after himself and Miss Woodhouse (for his neighbours knew that he loved to be inquired after), as well as Miss Smith, were coming in during the rest of the day; and he had the pleasure of returning for answer, that they were all very indifferent—which, though not exactly true, for she was perfectly well, and Harriet not much otherwise, Emma would not interfere with.
Его, правда, несколько утешало, что весь день потом к ним приходили справляться, как он и мисс Вудхаус себя чувствуют (соседи знали, что он любит, когда осведомляются о его здоровье) и как чувствует себя мисс Смит, предоставляя ему удовольствие говорить за всех в ответ, что очень неважно, — чему Эмма предпочитала не препятствовать, хоть это не совсем соответствовало истине, ибо она себя чувствовала великолепно, да и Гарриет — не намного хуже.
She had an unhappy state of health in general for the child of such a man, for she hardly knew what indisposition was; and if he did not invent illnesses for her, she could make no figure in a message.
Ей вообще, как дочери такого человека, не посчастливилось со здоровьем — она, в сущности, не знала, что такое недомоганье, и очень бесцветно выглядела бы в справках о здоровье, когда бы он не изобретал для нее болезни.
The gipsies did not wait for the operations of justice; they took themselves off in a hurry.
Цыгане не стали дожидаться, пока их настигнет правосудие, и живо убрались подобру-поздорову.
The young ladies of Highbury might have walked again in safety before their panic began, and the whole history dwindled soon into a matter of little importance but to Emma and her nephews:—in her imagination it maintained its ground, and Henry and John were still asking every day for the story of Harriet and the gipsies, and still tenaciously setting her right if she varied in the slightest particular from the original recital.
Юные девы Хайбери даже не всполошились в полную силу, как уже снова получили возможность прогуливаться невредимо, и скоро это событие утратило свою примечательность для всех, кроме Эммы и ее племянников — в ее воображении оно по-прежнему занимало важное место, а Генри и Джон по-прежнему требовали каждый день, чтобы им рассказали историю про Гарриет и цыган, и с тем же упорством поправляли тетку, если она позволяла себе хоть чуточку отступить в каком-нибудь месте от первоначального варианта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1