StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Elton indeed!" cried Harriet indignantly.—"Oh! no"—and Emma could just catch the words, "so superior to Mr. Elton!"
— Об мистере Элтоне?
Вот еще! — пренебрежительно вскричала Гарриет.
— Ах, нет… — И Эмма уловила еле слышное: — Сравниться ли мистеру Элтону…
She then took a longer time for consideration.
Теперь Эмма задумалась серьезнее.
Should she proceed no farther?—should she let it pass, and seem to suspect nothing?—Perhaps Harriet might think her cold or angry if she did; or perhaps if she were totally silent, it might only drive Harriet into asking her to hear too much; and against any thing like such an unreserve as had been, such an open and frequent discussion of hopes and chances, she was perfectly resolved.—She believed it would be wiser for her to say and know at once, all that she meant to say and know.
Может быть, дальше не заходить?
Остановиться на этом и сделать вид, будто она ничего не заподозрила? ..
Пожалуй, Гарриет может принять это за признак холодности или недовольства — или, пожалуй, сочтет ее молчанье призывом излиться перед нею полнее, чем следует, меж тем как она решительно против прежней безудержной откровенности, этих непрестанных бесед начистоту о заветных видах и чаяниях… То, что надобно высказать и узнать, вероятно, разумнее высказать и узнать сразу.
Plain dealing was always best.
Всегда лучше действовать напрямик.
She had previously determined how far she would proceed, on any application of the sort; and it would be safer for both, to have the judicious law of her own brain laid down with speed.—She was decided, and thus spoke—
Она уже наметила для себя границу, за которую нельзя выходить в ответ на подобного рода обращенья, так не надежней ли будет для них обеих, если она без отлагательств огласит предостерегающий приговор своего рассудка?..
Да, решено — и она заговорила:
"Harriet, I will not affect to be in doubt of your meaning.
— Гарриет, я не хочу притворяться, будто не понимаю вас.
Your resolution, or rather your expectation of never marrying, results from an idea that the person whom you might prefer, would be too greatly your superior in situation to think of you.
Ваше решение, а вернее, предположение, что вы никогда не выйдете замуж, внушено мыслью, что человек, коему вы, может быть, отдали бы предпочтенье, стоит слишком высоко, чтобы обратить на вас свои взоры.
Is not it so?"
Разве не так?
"Oh!
Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose— Indeed I am not so mad.—But it is a pleasure to me to admire him at a distance—and to think of his infinite superiority to all the rest of the world, with the gratitude, wonder, and veneration, which are so proper, in me especially."
— Ах, мисс Вудхаус, поверьте, я не дерзну рассчитывать… Я не совсем сошла с ума.
Мне просто доставляет радость восхищаться им издалека, и изумляться… и с благодарностью, с благоговеньем, которых он заслуживает, в особенности от меня, думать, сколь он неизмеримо выше всех на свете.
"I am not at all surprized at you, Harriet.
— Меня это ничуть не удивляет, Гарриет.
The service he rendered you was enough to warm your heart."
Он оказал вам такую услугу, что ваше сердце не могло этим не тронуться.
"Service! oh! it was such an inexpressible obligation!—The very recollection of it, and all that I felt at the time—when I saw him coming—his noble look—and my wretchedness before.
Such a change!
— Услугу?
Ах, больше — неописуемое благодеянье!
Стоит лишь вспомнить все это… и мои чувства, когда я увидела, что он подходит ко мне — с таким благородным видом… и то, что я вынесла перед тем… Эта внезапная перемена!
In one moment such a change!
В одну минуту все переменилось!
From perfect misery to perfect happiness!"
От полного отчаянья — к полному счастью!
"It is very natural.
— Это очень естественно.
It is natural, and it is honourable.—Yes, honourable, I think, to chuse so well and so gratefully.—But that it will be a fortunate preference is more than I can promise.
Естественно — и достойно.
Да, по-моему, сделать такой хороший выбор, с такими благодарными чувствами — достойно… Только, увы, не в моих силах обещать, что этот выбор окажется для вас удачным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1