StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

What an air of probability sometimes runs through a dream!
До чего подчас правдивы бывают сны!
And at others, what a heap of absurdities it is!
А подчас — сплошные нагроможденья невероятного!
Well, Frank, your dream certainly shews that Highbury is in your thoughts when you are absent.
Emma, you are a great dreamer, I think?"
Во всяком случае, Фрэнк, твой сон показывает, что Хайбери присутствует в твоих мыслях, когда тебя здесь нет… Эмма, вы, ежели я не ошибся, тоже большая мастерица видеть сны?
Emma was out of hearing.
Но Эмма не слышала его.
She had hurried on before her guests to prepare her father for their appearance, and was beyond the reach of Mr. Weston's hint.
Она ушла далеко вперед, торопясь подготовить отца к появлению гостей, и многозначительный призыв мистера Уэстона не достиг ее.
"Why, to own the truth," cried Miss Bates, who had been trying in vain to be heard the last two minutes, "if I must speak on this subject, there is no denying that Mr. Frank Churchill might have—I do not mean to say that he did not dream it—I am sure I have sometimes the oddest dreams in the world—but if I am questioned about it, I must acknowledge that there was such an idea last spring; for Mrs. Perry herself mentioned it to my mother, and the Coles knew of it as well as ourselves—but it was quite a secret, known to nobody else, and only thought of about three days.
— Признаться откровенно, — подала голос мисс Бейтс, которая вот уже две минуты безуспешно пыталась вставить слово, — ежели на то пошло, мистер Фрэнк Черчилл, возможно… нет, я не отрицаю, что он мог это видеть во сне, мне и самой такое порой приснится, что… но если вы спросите мое мнение — не скрою, этой весной такая мысль была.
Миссис Перри сама поделилась ею с матушкой, и Коулы тоже знали, но кроме нас — никто, так как это был секрет, и просуществовала она дня три, не больше.
Mrs. Perry was very anxious that he should have a carriage, and came to my mother in great spirits one morning because she thought she had prevailed.
Миссис Перри ужасно волновалась, что у него нет коляски, а он в то утро как будто начал ей уступать и она на радостях прибежала сказать матушке.
Jane, don't you remember grandmama's telling us of it when we got home?
Помнишь, Джейн, бабушка нам рассказывала, когда мы пришли домой?
I forget where we had been walking to—very likely to Randalls; yes, I think it was to Randalls.
Куда бишь мы в тот раз ходили, я забыла — не в Рэндалс ли?
Mrs. Perry was always particularly fond of my mother—indeed I do not know who is not—and she had mentioned it to her in confidence; she had no objection to her telling us, of course, but it was not to go beyond: and, from that day to this, I never mentioned it to a soul that I know of.
Да, по-моему, в Рэндалс… Миссис Перри с давних пор любит матушку — да и кто ее не любит — и поделилась с нею по секрету.
Не возражала, понятно, чтобы матушка рассказала нам, но с условием, что это не пойдет дальше, и, сколько помню, я с тех пор и по сей день не помянула об этом ни единой живой душе.
At the same time, I will not positively answer for my having never dropt a hint, because I know I do sometimes pop out a thing before I am aware.
Но в то же время не исключаю, что у меня разок-другой мог вырваться намек… я знаю, со мною так бывает — не успею спохватиться, как уже выпалю то, что не следует.
I am a talker, you know; I am rather a talker; and now and then I have let a thing escape me which I should not.
Я, знаете ли, болтушка, страшная болтушка, и мне случалось иной раз сболтнуть лишнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1