StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room.
По-моему, самое простое и естественное накрыть стол в столовой.
The nature and the simplicity of gentlemen and ladies, with their servants and furniture, I think is best observed by meals within doors.
Так как у дам и господ естественность и простота сопряжены с мебелью и прислугой, то ее легче соблюсти, я думаю, угощаясь под крышей.
When you are tired of eating strawberries in the garden, there shall be cold meat in the house."
Когда вам наскучит есть клубнику в саду, вас будет ждать холодная закуска в доме.
"Well—as you please; only don't have a great set out.
— Что ж, воля ваша… только не затевайте ничего грандиозного.
And, by the bye, can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion?—Pray be sincere, Knightley.
И кстати, может быть, нужно, чтобы я или моя экономка помогли вам советом?
Вы не стесняйтесь, Найтли.
If you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to inspect anything—"
Хотите, я поучу миссис Ходжес или послежу, как…
"I have not the least wish for it, I thank you."
— Весьма признателен, но не имею ни малейшего желанья.
"Well—but if any difficulties should arise, my housekeeper is extremely clever."
— Как знаете, но если вдруг возникнут трудности… моя экономка — профессор в своем деле.
"I will answer for it, that mine thinks herself full as clever, and would spurn any body's assistance."
— Ручаюсь вам, что моя тоже почитает себя профессором и не потерпит, чтобы кто-нибудь ее поучал.
"I wish we had a donkey.
The thing would be for us all to come on donkeys, Jane, Miss Bates, and me—and my caro sposo walking by.
— Какая жалость, что у нас нет ослика… Это было бы самое идеальное — мы с Джейн и мисс Бейтс верхом на осликах, а мой саrо sposo шагал бы рядом.
I really must talk to him about purchasing a donkey.
Нужно будет серьезно с ним обсудить, не завести ли нам ослика.
In a country life I conceive it to be a sort of necessary; for, let a woman have ever so many resources, it is not possible for her to be always shut up at home;—and very long walks, you know—in summer there is dust, and in winter there is dirt."
Я чувствую, при сельской жизни это своего рода необходимость.
Ведь невозможно женщине все время сидеть дома, каковы бы ни были ее внутренние ресурсы… А далеко ходить пешком — вы сами понимаете… Летом пыльно, зимою — грязь.
"You will not find either, between Donwell and Highbury.
— От Хайбери до Донуэлла вам не встретится ни то, ни другое.
Donwell Lane is never dusty, and now it is perfectly dry.
Пыли на донуэллской дороге вообще не бывает, а в эту сушь и грязи нет.
Come on a donkey, however, if you prefer it.
Впрочем, езжайте на ослике, ежели вам так угодно.
You can borrow Mrs. Cole's.
I would wish every thing to be as much to your taste as possible."
Я бы желал, чтобы все было как можно более вам по вкусу.
"That I am sure you would.
— В этом-то я уверена.
Indeed I do you justice, my good friend.
Не беспокойтесь, я оценила вас по достоинству, мой добрый друг.
Under that peculiar sort of dry, blunt manner, I know you have the warmest heart.
Я знаю, за этою суховатой, резкой манерой скрывается золотое сердце.
As I tell Mr. E., you are a thorough humourist.—Yes, believe me, Knightley, I am fully sensible of your attention to me in the whole of this scheme.
Вы просто большой оригинал, я и мистеру Э. так говорю… Да, можете мне поверить, Найтли, я очень чувствую, что вся эта затея — свидетельство вашего внимания ко мне.
You have hit upon the very thing to please me."
И как вы верно угадали, чем меня побаловать!…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1