StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 331 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse flirted together excessively."
«Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл флиртовали напропалую».
They were laying themselves open to that very phrase—and to having it sent off in a letter to Maple Grove by one lady, to Ireland by another.
Они открыто рисковали навлечь на себя подобный отзыв — который от одной из дам пойдет по почте в Кленовую Рощу, а от другой в Ирландию.
Not that Emma was gay and thoughtless from any real felicity; it was rather because she felt less happy than she had expected.
Нельзя сказать, что Эмма предавалась беспечной веселости от избытка чувств — напротив, скорее оттого, что ожидала большего.
She laughed because she was disappointed; and though she liked him for his attentions, and thought them all, whether in friendship, admiration, or playfulness, extremely judicious, they were not winning back her heart.
Она смеялась потому, что испытывала разочарованье, и хотя его внимание нравилось ей и представлялось как нельзя более уместным, чем бы оно ни объяснялось — дружественной ли приязнью, поклоненьем или природною игривостью, — оно более не покоряло ее сердца.
She still intended him for her friend.
Она по-прежнему предназначала ему роль друга.
"How much I am obliged to you," said he, "for telling me to come to-day!—If it had not been for you, I should certainly have lost all the happiness of this party.
I had quite determined to go away again."
— Сколь много я вам обязан, что вы велели мне поехать нынче сюда! — говорил он.
— Какого удовольствия лишился бы, когда бы не вы!
Я уже было и впрямь собрался уезжать назад.
"Yes, you were very cross; and I do not know what about, except that you were too late for the best strawberries.
— Да, вы были ужасно сердиты, а почему — не знаю.
Ну, опоздали, не вам досталась лучшая клубника… Вы не заслуживали моего доброго участия.
I was a kinder friend than you deserved.
Но вы смирили свой нрав.
But you were humble.
You begged hard to be commanded to come."
Вы прямо-таки взывали о том, чтобы вам приказали сюда ехать.
"Don't say I was cross.
— Не говорите, что я сердился.
I was fatigued.
Я был утомлен.
The heat overcame me."
Меня одолела жара.
"It is hotter to-day."
— Сегодня жарче.
"Not to my feelings.
— А я не чувствую.
I am perfectly comfortable to-day."
Сегодня мне очень хорошо.
"You are comfortable because you are under command."
— Потому хорошо, что вы сохраняете власть над собою.
"Your command?—Yes."
— Вашу власть?
Да, согласен.
"Perhaps I intended you to say so, but I meant self-command.
— Положим, я рассчитывала на такой ответ, но я имела в виду самообладанье.
You had, somehow or other, broken bounds yesterday, and run away from your own management; but to-day you are got back again—and as I cannot be always with you, it is best to believe your temper under your own command rather than mine."
Вчера вы, по той или иной причине, не сдержались и вышли у себя из повиновенья, но нынче вы опять владеете собой — а так как я не могу постоянно быть с вами, то, надо думать, вы все-таки подчиняетесь собственной власти, а не моей.
"It comes to the same thing.
— Это одно и то же.
I can have no self-command without a motive.
Не мог же я снова обрести над собою власть ни с того, ни с сего.
You order me, whether you speak or not.
Молча или вслух, вы все равно повелеваете мною.
And you can be always with me.
И потом, вы можете постоянно быть со мной.
You are always with me."
Вы со мной всегда.
"Dating from three o'clock yesterday.
— Начиная со вчерашнего дня, с трех часов пополудни.
My perpetual influence could not begin earlier, or you would not have been so much out of humour before."
На более раннее время мое непреходящее влияние не распространяется, иначе вы бы раньше не вышли из себя.
"Three o'clock yesterday!
— Со вчерашнего дня?
That is your date.
Это вы так считаете.
I thought I had seen you first in February."
По-моему, я вас впервые увидел в феврале.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1