StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

You, (to Emma), I am certain, will never guess.—I will tell you.—M. and A.—Em-ma.—Do you understand?"
Вам, — адресуясь к Эмме, — уж наверное нипочем не угадать… Ну так и быть, скажу.
"М" и
"А".
Эм-ма.
Понятно?
Understanding and gratification came together.
Слово «понятно» в этом случае одновременно означало и «приятно».
It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it—and so did Frank and Harriet.—It did not seem to touch the rest of the party equally; some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said,
Возможно, загадка не отличалась остроумием, но что-то, очевидно, в ней было, если Эмма смеялась и радовалась, а вместе с нею — Фрэнк и Гарриет.
На остальное общество она как будто не произвела впечатления — кое-кто вообще принял ее с деревянным лицом, а мистер Найтли без улыбки заметил:
"This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else.
— Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но только для других он, вероятно, истощил эту ниву.
Perfection should not have come quite so soon."
Не следовало так спешить с «совершенством».
"Oh! for myself, I protest I must be excused," said Mrs. Elton;
— Что до меня, по крайней мере, то прошу уволить, — заявила миссис Элтон.
"I really cannot attempt—I am not at all fond of the sort of thing.
— Решительно не расположена… не имею ни малейшей наклонности.
I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with.
Я как-то получила акростих на имя Августа и вовсе не испытала удовольствия.
I knew who it came from.
Я знаю, кто его прислал.
An abominable puppy!—You know who I mean (nodding to her husband).
These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer.
Неисправимый вертопрах!
Вам известно, о ком я говорю.
— Кивая головою мужу: — Такие занятия хороши на Рождество, когда вы сидите вокруг камина, но летом, когда знакомитесь с красотами природы, они, на мой взгляд, совсем не к месту.
Miss Woodhouse must excuse me.
Пусть мисс Вудхаус меня извинит.
I am not one of those who have witty things at every body's service.
Я не из тех, чьи остроты к услугам каждого, и не посягаю на званье записного острослова.
I do not pretend to be a wit.
I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue.
Я не обижена живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать что-нибудь, а когда промолчать.
Pass us, if you please, Mr. Churchill.
Как вам угодно, мистер Черчилл, но увольте нас.
Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself.
Мы пас — мистер Э., Найтли, Джейн и я.
We have nothing clever to say—not one of us.
Ничего остроумного сказать не имеем ни я, ни они.
"Yes, yes, pray pass me," added her husband, with a sort of sneering consciousness;
— Да-да, — с насмешливым высокомерием подхватил ее супруг, — меня, сделайте милость, увольте.
"I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady.
Мне нечем позабавить ни мисс Вудхаус, ни других молодых особ.
An old married man—quite good for nothing.
Степенный женатый человек — какой с меня спрос.
Shall we walk, Augusta?"
Пойдемте, может быть, прогуляемся, Августа?
"With all my heart.
— С величайшею охотой.
I am really tired of exploring so long on one spot.
Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте.
Come, Jane, take my other arm."
Идемте, Джейн, вот вам другая моя рука.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1