StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

When one is in great pain, you know one cannot feel any blessing quite as it may deserve.
Когда вам очень больно, это мешает оценить благо по достоинству.
She is as low as possible.
Это ужасно удручает.
To look at her, nobody would think how delighted and happy she is to have secured such a situation.
По ее виду никто бы не догадался, как она рада и счастлива, что получила это место.
You will excuse her not coming to you—she is not able—she is gone into her own room—I want her to lie down upon the bed.
Вы извините, что она к вам не вышла — она не в состоянии — пошла к себе, я просила ее лечь в постель.
'My dear,' said I,
'I shall say you are laid down upon the bed:' but, however, she is not; she is walking about the room.
«Скажу, милая, что ты легла», — только она не лежит, а ходит из угла в угол.
But, now that she has written her letters, she says she shall soon be well.
She will be extremely sorry to miss seeing you, Miss Woodhouse, but your kindness will excuse her.
Хотя, по ее словам, теперь, когда письма написаны, ей скоро должно стать легче… Так что, мисс Вудхаус, она, к величайшему сожалению, не может с вами увидеться, но, зная вашу доброту, я надеюсь, что вы ее простите.
You were kept waiting at the door—I was quite ashamed—but somehow there was a little bustle—for it so happened that we had not heard the knock, and till you were on the stairs, we did not know any body was coming.
Вам пришлось ждать у дверей — мне так совестно — но вышел маленький конфуз — дело в том, что мы не слышали стука в дверь и не знали, что кто-то к нам идет, покуда вы не стали подниматься по лестнице.
'It is only Mrs. Cole,' said I, 'depend upon it.
«Это только миссис Коул, — говорю я, — можешь мне поверить.
Nobody else would come so early.'
Больше никто не придет так рано».
'Well,' said she, 'it must be borne some time or other, and it may as well be now.'
«Что ж, — говорит она, — все равно через это придется когда-нибудь пройти, так отчего бы и не теперь».
But then Patty came in, and said it was you.
Но тут входит Патти и докладывает, что это вы.
'Oh!' said I, 'it is Miss Woodhouse: I am sure you will like to see her.'—'I can see nobody,' said she; and up she got, and would go away; and that was what made us keep you waiting—and extremely sorry and ashamed we were.
«А, это мисс Вудхаус, — говорю я, — ты, разумеется, захочешь ее повидать».
А она:
«Я ни с кем видеться не могу», — и встает, и хочет уйти — вот отчего мы вас заставили ждать, хотя это стыд и позор.
'If you must go, my dear,' said I, 'you must, and I will say you are laid down upon the bed.'"
«Ладно, милая, — говорю я ей, — нет так нет, иди — я скажу, что ты в постели».
Emma was most sincerely interested.
Эмма слушала с живейшим интересом.
Her heart had been long growing kinder towards Jane; and this picture of her present sufferings acted as a cure of every former ungenerous suspicion, and left her nothing but pity; and the remembrance of the less just and less gentle sensations of the past, obliged her to admit that Jane might very naturally resolve on seeing Mrs. Cole or any other steady friend, when she might not bear to see herself.
Она давно начала смягчаться сердцем к Джейн, и эта картина ее теперешних страданий вытеснила прочь все прежние недостойные подозренья, оставив место одной только жалости, а память о том, как мало справедливости и доброты она выказывала раньше, вынуждала ее признать естественным, что Джейн, допуская до себя таких надежных друзей, как миссис Коул, с нею встречаться не в состоянии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1