StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She spoke as she felt, with earnest regret and solicitude—sincerely wishing that the circumstances which she collected from Miss Bates to be now actually determined on, might be as much for Miss Fairfax's advantage and comfort as possible.
С неподдельным сочувствием и теплотою она изъявила пожелание, чтобы шаг, на который, как явствует из слов мисс Бейтс, теперь определенно решилась ее племянница, оказался возможно более правильным и успешным.
"It must be a severe trial to them all.
Она понимает, какое это, должно быть, для них испытание.
She had understood it was to be delayed till Colonel Campbell's return."
До сих пор, кажется, подразумевалось, что все откладывается до возвращения полковника Кемпбелла.
"So very kind!" replied Miss Bates.
— Вы так добры! — отозвалась мисс Бейтс.
"But you are always kind."
— Впрочем, вы всегда добры…
There was no bearing such an "always;" and to break through her dreadful gratitude, Emma made the direct inquiry of—
Слышать это «всегда» было свыше сил, и Эмма прервала эту пытку благодарностью прямым вопросом:
"Where—may I ask?—is Miss Fairfax going?"
— А куда, могу ли я узнать, направляется мисс Фэрфакс?
"To a Mrs. Smallridge—charming woman—most superior—to have the charge of her three little girls—delightful children.
— К некой миссис Смолридж — очаровательная особа, самых высоких достоинств, — где ей будут отданы на попеченье три прелестные крошки, ее дочери.
Impossible that any situation could be more replete with comfort; if we except, perhaps, Mrs. Suckling's own family, and Mrs. Bragge's; but Mrs. Smallridge is intimate with both, and in the very same neighbourhood:—lives only four miles from Maple Grove.
Нельзя вообразить себе большее довольство и изобилие, разве что у самой миссис Саклинг или миссис Брэгг, — но миссис Смолридж близко знакома с тою и другой и живет по соседству, в четырех милях от Кленовой Рощи.
Jane will be only four miles from Maple Grove."
Джейн будет всего в четырех милях от Кленовой Рощи!
"Mrs. Elton, I suppose, has been the person to whom Miss Fairfax owes—"
— Вероятно, не кому иному, как миссис Элтон, обязана мисс Фэрфакс…
"Yes, our good Mrs. Elton.
— Да, нашей славной миссис Элтон.
The most indefatigable, true friend.
Ее неустанным заботам и верной дружбе.
She would not take a denial.
Это она настояла.
She would not let Jane say,
'No;' for when Jane first heard of it, (it was the day before yesterday, the very morning we were at Donwell,) when Jane first heard of it, she was quite decided against accepting the offer, and for the reasons you mention; exactly as you say, she had made up her mind to close with nothing till Colonel Campbell's return, and nothing should induce her to enter into any engagement at present—and so she told Mrs. Elton over and over again—and I am sure I had no more idea that she would change her mind!—but that good Mrs. Elton, whose judgment never fails her, saw farther than I did.
Если бы не она, Джейн могла потерять это место, потому что вначале, когда миссис Элтон ей только сказала — а было это позавчера, в то самое утро, когда мы ходили в Донуэлл, — вначале Джейн, по причинам, которые вы упомянули, была категорически против — она, как вы справедливо заметили, решила не предпринимать ничего определенного до возвращения полковника Кемпбелла, и ничто не могло склонить ее к немедленному согласию, о чем она много раз повторила миссис Элтон, — мне бы в голову не пришло, что она может передумать, — спасибо, что славная миссис Элтон, которую чутье никогда не подводит, оказалась дальновиднее меня.
It is not every body that would have stood out in such a kind way as she did, and refuse to take Jane's answer; but she positively declared she would not write any such denial yesterday, as Jane wished her; she would wait—and, sure enough, yesterday evening it was all settled that Jane should go.
Не всякой достанет доброты выстоять, как она, не слушая возражений, но она твердо заявила нет, когда Джейн просила ее ответить отказом на другой же день, то есть вчера, — и видите, уже ко вчерашнему вечеру все решилось наоборот — что Джейн едет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1