StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 353 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER X
Глава 10
One morning, about ten days after Mrs. Churchill's decease, Emma was called downstairs to Mr. Weston, who "could not stay five minutes, and wanted particularly to speak with her."—He met her at the parlour-door, and hardly asking her how she did, in the natural key of his voice, sunk it immediately, to say, unheard by her father,
Однажды утром, дней через десять после кончины миссис Черчилл, Эмму просили сойти вниз к мистеру Уэстону, который «имеет до нее неотложное дело и не более пяти минут времени».
Он встретил ее у дверей гостиной и, поздоровавшись с нею обычным голосом, тотчас его понизил, дабы не слышно было ее батюшке:
"Can you come to Randalls at any time this morning?—Do, if it be possible.
— Вы не могли бы нынче в первой половине дня зайти в Рэндалс?
Постарайтесь, если можно.
Mrs. Weston wants to see you.
Вас хочет видеть миссис Уэстон.
She must see you."
Ей необходимо вас видеть.
"Is she unwell?"
— Она нездорова?
"No, no, not at all—only a little agitated.
— Нет-нет, вовсе нет — немного взволнованна, и только.
She would have ordered the carriage, and come to you, but she must see you alone, and that you know—(nodding towards her father)—Humph!—Can you come?"
Она бы села в карету и приехала сама, но ей нужно вас повидать наедине, а здесь это, знаете… — Кивая в сторону ее отца.
— М-да!… Так вы приедете?
"Certainly.
— Разумеется.
This moment, if you please.
Хоть сейчас, если угодно.
It is impossible to refuse what you ask in such a way.
В такой просьбе отказать нельзя.
But what can be the matter?—Is she really not ill?"
Но в чем дело?
Она правда не заболела?
"Depend upon me—but ask no more questions.
— Можете мне поверить — только не задавайте больше вопросов.
You will know it all in time.
Потерпите, скоро все узнаете.
The most unaccountable business!
Непостижимая история!
But hush, hush!"
Но — тсс, тихо!..
To guess what all this meant, was impossible even for Emma.
Догадаться, что все это должно означать, было, даже для Эммы, невозможно.
Something really important seemed announced by his looks; but, as her friend was well, she endeavoured not to be uneasy, and settling it with her father, that she would take her walk now, she and Mr. Weston were soon out of the house together and on their way at a quick pace for Randalls.
Судя по его виду, речь шла о чем-то важном, но, удостоверясь, что здоровье ее друга в порядке, Эмма постаралась унять тревогу и, сказавшись батюшке, что совершит прогулку с утра, вскоре вышла с мистером Уэстоном из дому и быстрым шагом двинулась по направлению к Рэндалсу.
"Now,"—said Emma, when they were fairly beyond the sweep gates,—"now Mr. Weston, do let me know what has happened."
— Ну, — сказала она, когда хартфилдские ворота остались позади, — теперь-то, мистер Уэстон, скажите мне, что случилось.
"No, no,"—he gravely replied.—"Don't ask me.
— Нет-нет, — отозвался он строго.
— И не просите.
I promised my wife to leave it all to her.
Я обещал жене, что все это предоставлю ей.
She will break it to you better than I can.
Она вас сумеет подготовить лучше меня.
Do not be impatient, Emma; it will all come out too soon."
Терпенье, Эмма, всему свое время.
"Break it to me," cried Emma, standing still with terror.—"Good God!—Mr. Weston, tell me at once.—Something has happened in Brunswick Square.
— Подготовить?! — вскричала Эмма, в ужасе застывая на месте.
— Боже мой!..
Мистер Уэстон, говорите сию минуту!
Что-то случилось на Бранзуик-сквер.
I know it has.
Я знаю.
Tell me, I charge you tell me this moment what it is."
Говорите же, я требую — немедленно скажите, что стряслось.
"No, indeed you are mistaken."—
— Да нет же, вы ошибаетесь…
"Mr. Weston do not trifle with me.—Consider how many of my dearest friends are now in Brunswick Square.
— Мистер Уэстон, такими вещами не шутят.
Подумайте — речь идет о моих близких.
С кем на Бранзуик-сквер стряслась беда?..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1