StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

They hurried on, and were speedily at Randalls.—"Well, my dear," said he, as they entered the room—"I have brought her, and now I hope you will soon be better.
Они пошли дальше, не сбавляя шага, и очень быстро добрались до Рэндалса.
— Ну вот, дорогая, — сказал он, когда они вошли, — вот я вам и привел ее — теперь, надеюсь, вы скоро почувствуете себя лучше.
I shall leave you together.
Оставляю вас вдвоем.
There is no use in delay.
Тянуть нет смысла.
I shall not be far off, if you want me."—And Emma distinctly heard him add, in a lower tone, before he quitted the room,—"I have been as good as my word.
Я буду неподалеку на случай, если понадоблюсь.
— И, перед тем как уйти, прибавил тихо, но Эмма явственно слышала: — Я сдержал обещание.
She has not the least idea."
Она ничего не знает.
Mrs.
Weston was looking so ill, and had an air of so much perturbation, that Emma's uneasiness increased; and the moment they were alone, she eagerly said,
Миссис Уэстон встретила ее с таким страдальческим, смятенным видом, что в Эмме с новой силой всколыхнулась тревога, и, как только они остались одни, она озабоченно спросила: .
"What is it my dear friend?
— Что с вами, милый друг?
Something of a very unpleasant nature, I find, has occurred;—do let me know directly what it is.
Сколько я понимаю, произошла какая-то большая неприятность… скажите мне прямо — какая?
I have been walking all this way in complete suspense.
Всю дорогу сюда меня томила неизвестность.
We both abhor suspense.
Мы с вами обе ненавидим это мучительное состояние.
Do not let mine continue longer.
Не продлевайте же его для меня.
It will do you good to speak of your distress, whatever it may be."
Поделитесь со мной, и вам самой станет легче.
"Have you indeed no idea?" said Mrs. Weston in a trembling voice.
— Вы и правда ничего не знаете? — дрожащим голосом спросила миссис Уэстон.
"Cannot you, my dear Emma—cannot you form a guess as to what you are to hear?"
— И… и не догадываетесь, милая Эмма, что вам предстоит услышать?
"So far as that it relates to Mr. Frank Churchill, I do guess."
— Если это касается мистера Фрэнка Черчилла, то кое о чем догадываюсь.
"You are right.
— Вы не ошиблись.
It does relate to him, and I will tell you directly;" (resuming her work, and seeming resolved against looking up.)
Это касается его, и я прямо сейчас вам все скажу.
— Принимаясь снова за шитье и пряча таким образом глаза.
"He has been here this very morning, on a most extraordinary errand.
— Он только нынче утром приезжал сюда, с совершенно невероятным сообщением.
It is impossible to express our surprize.
Не могу передать вам, как оно нас удивило.
He came to speak to his father on a subject,—to announce an attachment—"
Он приехал поговорить с отцом об одном предмете… объявить о своих чувствах…
She stopped to breathe.
Она остановилась перевести дух.
Emma thought first of herself, and then of Harriet.
Эмма в первую секунду подумала о себе, потом — о Гарриет.
"More than an attachment, indeed," resumed Mrs. Weston; "an engagement—a positive engagement.—What will you say, Emma—what will any body say, when it is known that Frank Churchill and Miss Fairfax are engaged;—nay, that they have been long engaged!"
— И не просто о чувствах, а больше… — продолжала миссис Уэстон, — о помолвке — самой настоящей помолвке… Что вы скажете, Эмма, — что скажут люди, — когда станет известно, что Фрэнк Черчилл помолвлен с мисс Фэрфакс — и помолвлен давно!
Emma even jumped with surprize;—and, horror-struck, exclaimed,
"Jane Fairfax!—Good God!
Эмма буквально подпрыгнула от неожиданности.
— Джейн Фэрфакс?.. — вскричала она, пораженная ужасом.
— Господи помилуй!
You are not serious?
Не может быть!
You do not mean it?"
Вы шутите!
"You may well be amazed," returned Mrs. Weston, still averting her eyes, and talking on with eagerness, that Emma might have time to recover—
— Ваше изумление понятно, — отозвалась миссис Уэстон, по-прежнему не поднимая глаз и торопясь заполнить паузу, чтобы дать Эмме время прийти в себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1