StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Most favourably for his nephew—gave his consent with scarcely a difficulty.
— Весьма благосклонно — почти не сопротивлялся и дал свое согласие.
Conceive what the events of a week have done in that family!
Подумайте, как все перевернули в этом семействе события одной недели!
While poor Mrs. Churchill lived, I suppose there could not have been a hope, a chance, a possibility;—but scarcely are her remains at rest in the family vault, than her husband is persuaded to act exactly opposite to what she would have required.
What a blessing it is, when undue influence does not survive the grave!—He gave his consent with very little persuasion."
При жизни бедной миссис Черчилл не было бы, я полагаю, ни проблеска надежды, ни малейшей вероятности, ни единого шанса — но едва останки ее упокоились в фамильном склепе, как муж согласен идти наперекор ее воле… как все же славно, когда непомерное влияние уносят с собою в могилу!..
Его не понадобилось долго уговаривать.
"Ah!" thought Emma, "he would have done as much for Harriet."
«Да, — пронеслось в голове у Эммы, — и не понадобилось бы, когда бы речь шла о Гарриет…»
"This was settled last night, and Frank was off with the light this morning.
— Это произошло вчера вечером, а на рассвете Фрэнк поскакал сюда.
He stopped at Highbury, at the Bates's, I fancy, some time—and then came on hither; but was in such a hurry to get back to his uncle, to whom he is just now more necessary than ever, that, as I tell you, he could stay with us but a quarter of an hour.—He was very much agitated—very much, indeed—to a degree that made him appear quite a different creature from any thing I had ever seen him before.—In addition to all the rest, there had been the shock of finding her so very unwell, which he had had no previous suspicion of—and there was every appearance of his having been feeling a great deal."
Сначала на какое-то время остановился в Хайбери, побывал у Бейтсов, а оттуда — к нам, но, как я уже сказала, всего на четверть часа — так он спешил назад к дядюшке, которому теперь необходим вдвойне.
Он был чрезвычайно возбужден — неимоверно — совсем другой человек, я таким его не видела.
Ко всему прочему прибавилось потрясение, когда он обнаружил, как ей худо, о чем дотоле не подозревал — весь вид его выдавал, что он глубоко взволнован.
"And do you really believe the affair to have been carrying on with such perfect secresy?—The Campbells, the Dixons, did none of them know of the engagement?"
— И вы в самом деле верите, что их роман окружала непроницаемая тайна?
Ну, а Кемпбеллы, а Диксоны — неужели никто из них так-таки ничего не знал о помолвке?
Emma could not speak the name of Dixon without a little blush.
Произнося слово
«Диксоны», Эмма невольно покраснела.
"None; not one.
— Да, никто.
He positively said that it had been known to no being in the world but their two selves."
Он ясно сказал, что об этом не знал никто на свете, помимо них двоих.
"Well," said Emma,
"I suppose we shall gradually grow reconciled to the idea, and I wish them very happy.
— Что ж, — сказала Эмма, — наверное, мы постепенно свыкнемся с этою мыслью — и желаю им всяческого счастья.
But I shall always think it a very abominable sort of proceeding.
Но мне всегда будет отвратителен подобный образ действий.
What has it been but a system of hypocrisy and deceit,—espionage, and treachery?—To come among us with professions of openness and simplicity; and such a league in secret to judge us all!—Here have we been, the whole winter and spring, completely duped, fancying ourselves all on an equal footing of truth and honour, with two people in the midst of us who may have been carrying round, comparing and sitting in judgment on sentiments and words that were never meant for both to hear.—They must take the consequence, if they have heard each other spoken of in a way not perfectly agreeable!"
Что это, как не нагроможденье лицемерия и обмана — шпионства и предательства?
Явиться к нам, изображая прямодушие и откровенность — и, в тайном союзе друг с другом, обсуждать каждого из нас!..
Мы, как последние простофили, всю зиму и весну мнили, будто сообщаемся на равной ноге, честно и благородно, меж тем как двое среди нас, быть может, копили и сравнивали впечатления, рядили о чувствах и высказываниях, отнюдь не предназначенных для слуха их обоих… Пускай же пеняют на себя, ежели при этом выяснилось, что о ком-то из них говорят не слишком приятные вещи!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1