StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 364 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Emma looked at her, quite unable to speak.
Эмма глядела на нее в молчаливом недоумении.
"Had you any idea," cried Harriet, "of his being in love with her?—You, perhaps, might.—You (blushing as she spoke) who can see into every body's heart; but nobody else—"
— Кто бы мог догадаться, что он в нее влюблен? — восклицала Гарриет.
— Разве что вы одна, с вашим даром читать в сердцах… — краснея, — но больше никто…
"Upon my word," said Emma,
"I begin to doubt my having any such talent.
— Правду сказать, — заговорила Эмма, — я готова уже усомниться, что обладаю этим даром.
Can you seriously ask me, Harriet, whether I imagined him attached to another woman at the very time that I was—tacitly, if not openly—encouraging you to give way to your own feelings?—I never had the slightest suspicion, till within the last hour, of Mr. Frank Churchill's having the least regard for Jane Fairfax.
И вы можете спрашивать, догадывалась ли я, что он влюблен в кого-то, когда я — пусть неявно, пусть лишь намеком — поддерживала и поощряла ваши чувства?..
Да я и не подозревала до сегодняшнего дня, что Фрэнк Черчилл помышляет о Джейн Фэрфакс.
You may be very sure that if I had, I should have cautioned you accordingly."
Иначе, уж поверьте мне, не пощадила бы усилий, дабы вас остеречь должным образом.
"Me!" cried Harriet, colouring, and astonished.
— Меня? — вскричала Гарриет изумленно, заливаясь краской.
"Why should you caution me?—You do not think I care about Mr. Frank Churchill."
— С какой же стати остерегать меня?
Не думаете ли вы, что я неравнодушна к мистеру Фрэнку Черчиллу?
"I am delighted to hear you speak so stoutly on the subject," replied Emma, smiling; "but you do not mean to deny that there was a time—and not very distant either—when you gave me reason to understand that you did care about him?"
— Рада слышать, что вы с таким хладнокровием это говорите, — улыбаясь, возразила Эмма.
— Но вы не станете отрицать, что было время — и не столь давно, когда вы дали мне понять, что он вам не вовсе безразличен?
"Him!—never, never.
— Кто — он?
Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake me?" turning away distressed.
Да нет же, никогда, дорогая мисс Вудхаус!
И вы могли так неверно понять меня?
"Harriet!" cried Emma, after a moment's pause—"What do you mean?—Good Heaven! what do you mean?—Mistake you!—Am I to suppose then?—"
— Гарриет! — онемев на мгновенье, вскричала Эмма.
— О чем это вы?
Боже милосердный!
Неверно понять вас?
She could not speak another word.—Her voice was lost; and she sat down, waiting in great terror till Harriet should answer.
Не хотите ли вы сказать?..
Голос ее прервался, и, не в силах более выговорить ни слова, она села, с ужасом ожидая ответа.
Harriet, who was standing at some distance, and with face turned from her, did not immediately say any thing; and when she did speak, it was in a voice nearly as agitated as Emma's.
Гарриет, стоя поодаль, отвернулась и отвечала не сразу, а когда собралась, то голос ее звенел едва ли меньшим смятением.
"I should not have thought it possible," she began, "that you could have misunderstood me!
— Никогда бы не подумала, что вы меня не так поймете! — начала она.
I know we agreed never to name him—but considering how infinitely superior he is to every body else, I should not have thought it possible that I could be supposed to mean any other person.
— Да, верно, мы сговорились не называть его по имени, но он столь бесконечно всех выше, что, мне казалось, понятно — о нем одном и может идти речь.
Mr. Frank Churchill, indeed!
Какой там мистер Фрэнк Черчилл!
I do not know who would ever look at him in the company of the other.
Не знаю, кто даже взглянет в его сторону, когда рядом он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1