StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant.—There was time only for the quickest arrangement of mind.
Еще минуту назад она не сомневалась, что их разделяют шестнадцать миль, и едва успела кое-как собраться с духом.
She must be collected and calm.
Нельзя было показать ему свое волненье.
In half a minute they were together.
Через полминуты он был подле нее.
The
"How d'ye do's" were quiet and constrained on each side.
Они поздоровались сдержанно, чуть натянуто.
She asked after their mutual friends; they were all well.—When had he left them?—Only that morning.
Она спросила, как поживают их родные, — он отвечал, что хорошо.
Когда он от них уехал?
Только нынче утром.
He must have had a wet ride.—Yes.—He meant to walk with her, she found.
Должно быть, попал под дождь по дороге?
Да.
Оказалось, что он хочет с нею прогуляться.
"He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors."—She thought he neither looked nor spoke cheerfully; and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received.
«Только что заглянул в гостиную, убедился, что он там лишний, и предпочитает побыть на воздухе…» Эмма видела, что он подавлен чем-то, и ее страхи с готовностью подсказали ей возможную причину: сообщил о своих намерениях брату и расстроен теперь из-за того, как тот их принял.
They walked together.
Они пошли рядом.
He was silent.
Мистер Найтли молчал.
She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give.
Ей казалось, что он то и дело поглядывает на нее, надеясь, вероятно, лучше увидеть ее лицо, но она отворачивалась.
And this belief produced another dread.
Тотчас страхи ее удвоились.
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject.
А вдруг он ждет удобной минуты, чтобы заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет… Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу!
He must do it all himself.
Yet she could not bear this silence.
Пускай справляется сам… Но и молчанье казалось ей нестерпимо.
With him it was most unnatural.
Она не привыкла к его молчанью.
She considered—resolved—and, trying to smile, began—
Она поколебалась, отважилась — и, силясь улыбнуться, начала:
"You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you."
— Ну что ж, раз вы воротились, то у меня для вас есть новость — и думаю, она вас удивит.
"Have I?" said he quietly, and looking at her; "of what nature?"
— Новость? — спокойно переспросил он, глядя на нее.
— И какого же рода?
"Oh! the best nature in the world—a wedding."
— Такого, что лучше и быть не может — скоро будет свадьба.
After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied,
Он помолчал минуту и, удостоверясь, что это все, отозвался:
"If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already."
— Ежели вы имеете в виду мисс Фэрфакс и Фрэнка Черчилла, то эту новость я уже слышал.
"How is it possible?" cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard's in his way.
— Когда же вы успели? — вскричала Эмма, оборотясь к нему и заливаясь краской, ибо, когда он это сказал, ей мгновенно пришло в голову, что по пути он, вероятно, завернул к миссис Годдард.
"I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened."
— Я утром получил записку от мистера Уэстона, в которой говорилось о приходских делах, а в конце он коротко извещал меня об этом событии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1